— Капитан Фоксглов, я был бы рад и твоему клинку.
Она непонимающе взглянула на меня.
— Я старуха, Фитц. Я оставила службу очень давно, вскоре после того, как король отогнал Красные корабли от наших берегов. Я привыкла к мирной жизни. Я вышла замуж, родила детей и видела, как они растут. Теперь я стара. У меня болит локоть, колени не гнутся и зрение не то, что раньше.
— Но твой разум при тебе. Конечно, я тебя не заставляю. Кажется, у тебя есть дом и муж, и…
— Рыжий Росс давно умер…
Она замолчала. Я смотрел, как в ее глазах мелькают воспоминания. Затем она вынула из-за пояса набедренный кинжал и произнесла еле слышно:
— Если ты все еще хочешь получить этот клинок, Фитц, то он твой.
— Хочу. Мне нужен кто-то, кто будет держать этих щенят в кулаке.
И вот я снова открыл маленькую рану на своей руке и капнул кровью на ладони, когда-то уже хранившие жизнь Видящих. Я не позволил ей опуститься на колени и принял ее клятву стоя.
— Лицом к лицу, как когда-то спиной к спине, — сказал я ей. Она улыбнулась, и гвардейцы одобрительно зашумели.
— Что прикажете, сэр? — спросила она.
— Делай то, что считаешь нужным. Ты разбираешься в этом лучшем, чем я. Найти им жилье, одень их, следи за порядком и за тренировками. И заплати им, когда придет время.
Я старался не выдать, что понятия не имею, откуда брать средства на это.
Но уйти от возбужденных солдат оказалось непросто. Мне пришлось поднять тост за моего нового капитана охраны и подтвердить несколько ее рассказов о битве при Нитбее. К счастью, никто из них не вспомнил о приписываемой мне способности оборачиваться волком и вырывать горло врагу. Наконец я смог ускользнуть, оставив Фоксглов во главе стола. Оба ее внука сияли от гордости.
Будто в глубокой задумчивости, я опустил голову и быстрым шагом миновал коридоры, поднялся по лестнице с видом очень занятого человека. Мое беспокойство о Би смешивалось с беспокойством о Чейде. Он был нужен мне, чтобы разобраться в рассказах Шута о Слугах. Если кто и знал, как перехитрить их, то только Чейд. Я нуждался в нем на каждом шагу своего возвращения в Баккип. И я не считал, что эта зависимость лишает меня мужества. Я попытался представить себе двор Баккипа без него. Или свою жизнь без его хитрого управления случайностями, подобно умному кукольнику. Я рассчитывал на то, что он придумает и распустит правдоподобные объяснения того, где я был, и моей связи с Томом Баджерлоком, если она обнаружится. Как быстро новости просочатся от Ивового леса к ближайшей деревне, а оттуда — к Приречным дубам? Справлюсь ли я с этим? Как только я верну Би, я справлюсь и со всем остальным, поклялся я себе и в два счета одолел последний пролет лестницы.
Из комнаты Чейда вышел паж, тяжело нагруженный подносом с пустыми тарелками. Вслед за ним появилась вереница лекарей с тазиками, грязными повязками и корзинками с мазями. Проходя мимо, они кланялись мне, и я кланялся им в ответ. Когда последний из них покинул комнату, я проскользнул в открытую дверь.
Чейд отдыхал среди изумрудно-зеленых простыней и подушек. Тяжелые шторы вокруг его кровати были подняты. В очаге горел большой, веселый огонь, комната была залита светом свечей. Кетриккен, одетая в простое пурпурно-бело платье, сидела в кресле в изголовье кровати Чейда с каким-то небольшим рукоделием. В ногах кровати стоял король Дьютифул в официальном, тяжелом наряде. В пальцах он крутил корону. Похоже, он только что покинул Судебные палаты. Неттл смотрела в окно, спиной ко мне. Когда она повернулась, мне показалось, что ее живот слегка округлился. Ребенок растет. Ребенок, которого они с Риддлом будут любить.
Я повернулся к Чейду. Его поддерживали подушки. Он смотрел на меня. Глаза его слегка покраснели, будто от недавнего умывания, кожа на лице обвисла. Его руки с длинными пальцами тихо лежали на одеяле. Я редко видел их такими. Но взгляд его остановился на мне, и Чейд меня узнал.