Игры кошачьей богини

22
18
20
22
24
26
28
30

Еле нашлась, что ответить:

– Э… Вспоминаю. Эхом, так. Отголосками.

Я расслышала её вздох, от которого по коже побежали мурашки.

– Бедный…

Она резко развернулась и, рыдая, повисла у меня на шее. Немного отойдя от шока, я утешающим движением погладила её по спине и в конце концов обняла.

Ясно же, переживает. Говорит, что я, то есть Бен, такой, как прежде. Но кто знает? Может, как и Джон, Чарли видит во мне чужого? Или она всего лишь думает, что её брат страдает из-за шаткой неопределённости?

И я ведь не могу сказать ей правду. Поверит или нет, она только сильнее будет волноваться.

– Не прикасайся к моей сестре!!!

Я стиснула зубы, как от резкой боли.

Ох, Бен, и что мне с вами со всеми делать?

Глава 8. Улицы разбитых фонарей

«Я вас умоляю, разве это джентльмен? Я эту дрянь для валлийцев держу, вот они, собаки, жрут как свиньи, да».

Из разговора на рынке

Мало того что миссис Девидсон не стала чинить мне препятствия, она даже согласилась помочь. Наш борщ очень хвалила миссис Хант, так что кухарка была готова к новым экспериментам. Правда, сначала скептически похмыкала, узнав, что на сей раз придётся иметь дело с азиатской кухней, но ворчала она, скорее, для порядка. У меня, например, родители тоже никак не могут понять, как их доченька может класть в рот такую гадость.

Зато Озу должно понравиться. Всё-таки он молодой и фишку наверняка просечёт.

Ради дорогого гостя я не поленилась встать пораньше и сгонять на рынок. Топографическим кретинизмом не страдаю, дорогу ещё тогда запомнила, поэтому прекрасно обошлась без проводника. Поплутала немного, конечно, в бесчисленных торговых рядах, но в итоге неплохо так затарилась. Купила рыбку, в том числе угря (он дохлый такой страшный!), благо ассортимент морских и речных гадов был огромен, а вот с водорослями получилась накладка. Так я ж упорная! Я поспрашивала у торговцев, и мне в конце концов указали на единственного мужчинку, продававшего эксклюзив. Совсем отчаявшись, я взглянула на его водоросли и чуть не завизжала на месте – это были нори! Вкусненькие, сочненькие нори! Я герой, я их нашла! Хорошо, что руки были заняты покупками, а то я бы кинулась их целовать, восхищаясь собственной гениальностью.

Миссис Девидсон не только выделила мне местечко на кухне, но ещё сварила по моим наставлениям замечательный клейкий рис на чугунном монстре, который оказался доисторической плитой, и помогла с рыбой. А в качестве компенсации за потраченное на мои причуды время пришлось ей бадью овощей настрогать. Я же типа джентльмен.

Пока скатывала роллы листом картона, поведала своей помощнице часть своих скудных знаний о Японии, которые, несмотря на поверхностность, и без того её впечатлили. В шутку предложила называть её «сэнсэй», и кухарка, посмеявшись, приняла столь лестный, с её слов, титул. Под конец готовки я вовсе сразила её наповал, напев пару куплетов из анимешных саундтреков.

Итак, что мы имеем? Большое серебряное блюдо с расставленными на нём аккуратными кучками роллов с сёмгой, угрём, огурцом, перцем и крабовым мясом. Для полного счастья не хватало васаби с маринованным имбирём, так я ж не виновата, у меня времени было в обрез! Некогда было бегать по незнакомому городу и искать все-все необходимые ингредиенты. На выручку пришёл мой сэнсэй, дав мне китайский соус, похожий на соевый, и коробочку зелёного чая. Положение было спасено!

Я отложила немного роллов для миссис Девидсон и Чарли, а сама не стала даже пробовать. Совсем скоро придёт Оз, и мы с ним оторвёмся.

Накрыв заварочный чайник потрёпанной рукавичкой, сделанной явно хозяйкой дома, я повертела головой и, совсем не думая, сунула пальцы в миску с белой пудрой. Сахар отобьёт желание пускать слюни на роллы.