Тилвин растерянно и поспешно расстегнул ремень и снял верхнюю одежду. Эмер забрала квезот, комкая и прижимая к груди, а потом снова ахнула:
— И котта Годрика! Снимай сейчас же!
Только когда Тилвин послушно начал стягивать котту, девушка опомнилась.
— Оставь, — она бросила квезот ему под ноги. — Конечно, все это ему не нужно. Это Отсрюд отдала тебе одежду брата?
— Не брата, — поправил он ее, поднимая квезот, и Эмер поняла, что не ошиблась.
— Маленькая дурочка, — сказала она в сердцах. — Так о чем ты хотел поговорить?
— Почему бы тебе не вернуться со мной?
Эмер снова оглянулась — слышит ли Годрик, но он вернулся в кузницу, словно его и не интересовало, что его жена осталась наедине с человеком, который готов был за нее драться.
— Вернуться куда? — спросила она резко. — К королеве, от которой я убежала?
— Нет, в Дарем.
Эмер вскинула брови.
— В Дарем? Да ты бредишь. В качестве кого я туда вернусь? Теперь я даже не бывшая хозяйка.
— Вернешься моей женой.
Опять он за свое! Притопнув в досаде, Эмер постаралась свести опасный разговор на шутку:
— Я жена кузнеца, где уж мне мечтать стать женой начальника стражи. Прости, я пойду, Годрик ждет…
Но он проворно схватил ее за руку, останавливая.
— Ты вернешься не женой начальника стражи, а хозяйкой Дарема.
— Отпусти-ка меня, прежде всего, — потребовала Эмер, и он послушно разжал пальцы, давая ей свободу. — И объясни, что значат твои слова. Хозяйка Дарема — леди Фледа. Или Острюд, если леди Фледа занемогла.
Она заинтересовалась, и Тилвин улыбнулся, что его речи подействовали.
— В Дареме нет хозяйки, — сказал он. — Зато там есть хозяин. И он сейчас одинок.