Судорожно вздохнув, Серильда опустила глаза на свой серый шерстяной плащ. Когда-то отец подарил его ей в Мондбрюке, и с тех пор этот плащ много лет был ее постоянным спутником. Достаточно теплый для зимы, он прекрасно выручал Серильду и поздней осенью, и ранней весной. Да, он потрепан. Злату даже пришлось залатать дырку на плече, там, где материю пронзил коготь друды. А еще, конечно, от плаща немного пахло Зелигом, их старым конем, который, как Серильда надеялась, теперь мирно пасется где-то на лугах близ Адальхейда.
Да, этот плащ годился лишь для крестьянской девушки. Дочки мельника.
Не для Ольховой Королевы.
Но как же у Серильды защемило в груди, когда Эрлкинг сорвал его с ее плеч. Небрежно швырнув серую шерстяную ткань рядом с пустой коробкой, король размашистым движением накинул на нее новый плащ. Он тяжело лег Серильде на плечи. Когда Эрлкинг застегивал пряжку у ее шеи, в воздухе витало странное ощущение неотвратимости.
– Так намного лучше, – прошептал он. – Тебе нравится?
Серильда провела руками по бархату. Никогда в жизни она и подумать не могла, что наденет что-то столь изысканное.
Никогда в жизни она не чувствовала себя такой ничтожной.
– Видала и покрасивее, – буркнула она.
Эрлкинг усмехнулся, потому что отлично знал, какая она лгунья.
– Я хочу, чтобы ты надела его на Скорбную Луну.
Она вскинула на него испуганный взгляд.
– Мне придется поехать с вами на Охоту?
Руки короля легли Серильде на плечи, и под их весом и тяжестью меха плащ внезапно показался ей чересчур, удушающе теплым, даже в этом промозглом замке.
– Нет, любовь моя. Мы с охотниками придумали кое-что получше.
Глава 33
– Сюрприз! – весело выкрикнули пять голосов, как только Серильда вошла в свои покои. Дети собрались вокруг небольшого письменного стола, на котором стояла тарелка медовых лепешек с грецкими орехами, которые Серильда очень любила.
Она мигом забыла обо всех тревогах и тяготах этого дня.
– Что происходит?
– Празднуем твой день рождения! – завопил Фриш.
–