6. Ружья стрелка Шарпа. 7. Война стрелка Шарпа (сборник)

22
18
20
22
24
26
28
30

– Так девственниц звали, сэр.

– Ну и ну.

– Милосердие – моя, – сказал Хэгмэн. – Воротник опустите, сэр. Вот так… Похоже, мистер Сэвидж был занудный старикан, если это он так дом назвал. – Он наклонился, чтобы выполнить сложный круговой маневр над высоким воротником. – Так зачем капитан оставил нас здесь, сэр?

– Хочет, чтобы мы присмотрели за подполковником Кристофером.

– Присмотрели за подполковником Кристофером, – медленно, с явным неодобрением повторил Хэгмэн. В команде Шарпа он был самым старшим по возрасту, в родном Чешире промышлял браконьерством, а потому и стрелял из бейкеровской винтовки лучше всех в роте. – Так, значит, сам за собой подполковник Кристофер присмотреть не может.

– Капитан Хоган оставил нас здесь, Дэн. Наверное, думает, что мы подполковнику зачем-то нужны.

– Капитан – хороший человек, сэр, – сказал Хэгмэн. – Можете опустить воротник, сэр. Почти готово.

Пока бывший браконьер заканчивал, Шарп раздумывал над тем, почему все-таки капитан оставил их в городе. И что означало его предупреждение. Присматривать за подполковником… Шарп встречался с ним всего лишь раз. Хоган проводил съемку местности в верховьях реки Кавадо, а подполковник и его слуга, ехавшие откуда-то со стороны холмов, устроили бивак неподалеку. Шарпу Кристофер не понравился сразу: чванливый и к работе капитана относился с плохо скрываемым презрением. «Вы описываете их ландшафт, Хоган, а я – их мозги. Сложная штука мозг, не то что ваши горы, мосты да речки». Свое присутствие в той части страны подполковник никак не объяснил, а на следующее утро уехал. Сказал лишь, что остановился в Порто, где, по всей видимости, и познакомился с миссис Сэвидж и ее дочерью. Странно только, что не убедил хозяйку уехать из города пораньше.

– Готово, сэр. – Хэгмэн завернул ножницы в кусочек кожи. – Теперь будете чувствовать ветерок, как новорожденный младенец, сэр.

– Тебе бы тоже не мешало подстричься.

– Никак нет, сэр. От стрижки мужчина слабеет, сэр. Силу теряет. – Хэгмэн перевел взгляд на холм. Два ядра ударили по дороге, и одно, оторвав португальскому пушкарю ногу, запрыгало дальше, разбрасывая капли крови, пока не налетело на стену, огораживавшую ближайший сад, и не остановилось. Хэгмэн усмехнулся. – Надо ж, а? Назвать девчонку Благоразумие! Таких и имен-то не бывает, сэр. Нехорошо это, сэр, называть ребенка Благоразумие.

– Это ж в книжке, Дэн. Там все можно.

Шарп поднялся на крыльцо и толкнул дверь. Заперто. Так где, черт бы его побрал, подполковник? Мимо пробежали еще несколько португальцев. Эти были напуганы так, что не остановились, даже увидев британских солдат. Пушку уже взяли на передок. Пули свистели, били в деревья, плющились о крышу, ставни и каменные стены «Прекрасного чертога». Шарп постучал кулаком в дверь, но ему никто не ответил.

– Сэр? – окликнул его сержант Харпер. – Сэр?

Оглянувшись, Шарп увидел выезжающего из-за угла, со стороны конюшенного двора, подполковника Кристофера. Вооруженный саблей и парой пистолетов, подполковник, как обычно, держал в зубах зубочистку, очевидно дорожа своей ослепительной улыбкой. Его сопровождал слуга-португалец на запасной лошади хозяина. Он с трудом удерживал громадных размеров вализу, до такой степени набитую кружевами, шелками и атласом, что крышка не закрывалась.

Остановив лошадь, подполковник вынул изо рта зубочистку и изумленно уставился на Шарпа:

– А вы что тут делаете, лейтенант?

– Приказано остаться с вами, сэр.

Шарп еще раз посмотрел на вализу. Уж не подчистил ли подполковник «Прекрасный чертог»?

Кристофер, перехватив его взгляд, повернулся к слуге и, хотя тот понимал по-английски, сердито прикрикнул на него на португальском: