– Я оттащу, сэр, – сказал Симс.
– В одиночку не справишься.
Симс смущенно почесал голову.
– Я не сбегу, сэр, – пробормотал он и отступил на полшага, словно боясь, что лейтенант его отчихвостит.
Шарп посмотрел на парня – вор, пьяница, стрелок – и улыбнулся:
– Спасибо, Симс. Скажи Пэту Харперу, чтоб дал тебе святой воды.
– Святой воды?
– Бренди. Он у него во второй фляге. Той самой, про которую, как он думает, я не знаю.
Позднее, когда спустившиеся с холма помогали хоронить убитых, Шарп вернулся к церкви, где его нашел Харпер.
– Пикеты выставлены, сэр.
– Хорошо.
– И Симс говорит, что я должен дать ему бренди.
– Надеюсь, ты дал.
– Дал, конечно, сэр. Мистер Виченте, сэр, хочет прочитать молитву.
– Надеюсь, Бог его услышит.
– А вы там будете, сэр?
– Нет, Пэт.
– Я так и думал. – Ирландец зашел на пепелище и огляделся. Там, где стоял алтарь, в воздухе еще вился дымок. Сержант наклонился и вытащил из-под головешек покореженное черное распятие около четырех дюймов в высоту. Он положил его на левую ладонь и перекрестился. – Мистер Виченте недоволен, сэр.
– Знаю.
– Твердит, что надо было защищать деревню. Я сказал ему, сэр, мол, убив пса, кролика не поймаешь.