Кім

22
18
20
22
24
26
28
30

155

Магаратта — інд. представник однойменної народності.

156

Знак касти — малюють на лобі браміни трьома пальцями, вмоченими в сандалову олію.

157

Сір Банас — цікаво, що ніякого сіра Банаса у Індії не було. Вочевидь, Кіплінґ неправильно передав на письмі те, що чув на слух. Можливо, це перекручене з гінді «сур банас» — дослівно «творець голів» чи просто Творець — бог Брахма.

158

«…вони прибули в Делі якраз, коли спалахують ліхтарі» — недалеко від екватора дні й ночі тривають приблизно однаковий час. Тож це мала бути приблизно шоста година.

159

«Хто прагне моря?» — найперша строфа вірша «Море і гори». Згодом його було вміщено у збірці Кіплінґа «П’ять націй» (1903). Переклала Оксана Самара.

160

Тар-офіс — телеграфна станція, тар — з гінді «дроти».

161

Тум мат (гінді) — не смій.

162

Ніклджао (гінді) — іди геть.

163

Зулум — інд. — насильство, сваволя.

164

Стрікленд — звичний герой ранніх індійських оповідань Кіплінґа, майстер перевтілення. Вперше з’являється у збірці «Прості історії з гір».