Голод

22
18
20
22
24
26
28
30

– При всем к вам почтении, мистер Рид, так вы только остальных быстрее загоните, – возразил Джеймс. – Так они у вас дня не протянут.

– Что же вы предлагаете?

Рот Рита был полон пыли. Пыль скрежетала на зубах, пыль запорошила глаза. Рид понимал, что Джеймс прав, но не мог с этим примириться, не мог вынести даже мысли о том, чтоб бросить фургон. Бросив фургон, он больше не сможет делать вид, будто…

А впрочем, до того ли сейчас? Речь уже не о Калифорнии. Не о том, куда они следуют. Речь о том, чтобы просто остаться в живых.

Тут к ним подкатил фургон Джорджа Доннера. После предательства Гастингса Доннер сделался сам на себя не похож, и Рид был этому только рад: без его похвальбы и склонности отмахиваться от предостережений Рида дела в обозе пошли много лучше.

Взглянув на Рида, Доннер отвел глаза в сторону.

– Можете погрузить часть вещей ко мне, – сказал он. – И благодарить меня вовсе нет надобности.

Вот тут сердце Рида исполнилось искренней благодарности к Доннеру: сказать «спасибо» у него просто язык не повернулся бы, и Доннер, кажется, это понимал. Еще оба они понимали, что Доннер в немалом долгу перед Ридом, сменившим его в роли капитана после инцидента с Гастингсом.

Во время разгрузки фургонов и сортировки вещей (оставить при себе надлежало только самое ценное) Маргарет не удержалась от слез. Притихшие дети без жалоб, послушно сложили наземь игрушки. На самом дне кучи оказалось седло, изготовленное самим Ридом для Вирджинии, когда та получила в подарок первого пони. Кромки дубленой кожи украшал узор из цветов и виноградных лоз, на подпругах блестели никелем кончо[12] – совсем как у настоящих, взрослых седел лучшей работы. Когда-то Рид гордился этим седлом, видя в нем наглядное свидетельство тому, что он – хороший отец, способный доставлять детям радость.

Теперь, тупо взирая на него, Рид с трудом понимал, какой в нем смысл… да и жизнь, к которой оно принадлежало, вспоминал разве что смутно.

– И даже Адди? – спросила Патти Рид, подняв куклу повыше, чтоб показать отцу.

Тряпичная кукла с фарфоровой головой, в лоскутном платьице, перепоясанном обрывком шнурка… Весу в той кукле – жалкие унции, но ведь унция к унции, унция к унции – глядишь, вот он и фунт. Восемь унций кукурузной муки против восьми унций ситцевых лоскутков и фарфора… Все эти унции – что песчинки, секунды, текущие в нижнюю склянку песочных часов, а жизнь ни одной не упустит, каждому счет подобьет без поблажек.

– Боюсь, что да, – ответил Рид, удивляясь внезапной тяжести в груди: дочь уложила куклу на землю бережно, словно в могилу.

С перегрузкой управились всего-то за час, а брошенные фургоны уже превратились всего-навсего в призраки, тени минувшего. Издыхающих волов Рид пристрелил, чтоб не мучились зря. Особой фантазией он не отличался сроду, но в эти минуты ему почудилось, будто перед смертью во взглядах животных мелькнула искренняя благодарность.

Глава девятнадцатая

Начало песчаной бури выглядело довольно-таки безобидным. На взгляд Стэнтона, изящно кружащие в воздухе белые хлопья казались даже красивыми. Однако к вечеру шестого дня в пустыне обозу, хочешь не хочешь, пришлось остановиться. Переход через бескрайние соляные пустоши и в ясную погоду был делом нелегким, а идти дальше сквозь непроглядную песчаную вьюгу означало бы верную гибель.

Тучи песка пополам с солью раскачивали фургоны, словно волны бурного моря. Ставить шатры, разводить огонь никто даже не думал – все до единого забились поглубже в повозки. Закутавшись в одеяло, Стэнтон угнездился среди бочонков. Лечь в тесном фургоне, битком набитом припасами и всяческой домашней утварью, было негде; на сей раз придется спать сидя. Фонаря зажигать он не стал: на что тут любоваться? Снаружи свистел, кнутом хлестал по парусине песок. Минувший день с головы до ног покрыл Стэнтона тонкой корочкой соли. Соль была всюду – на коже, на губах, даже на ресницах, даже в носу, а горло изъела так, что больно глотать.

Вдруг Стэнтон услышал треск выстрела, и в тот же миг доска рядом с ним вздрогнула, ощетинилась щепками в паре дюймов левей головы. Кое-как (в этакой-то тесноте!) распластавшись по полу, Стэнтон попытался прикинуть, откуда стреляли, с передней или с задней стороны фургона. Да, точно, сзади. Прислушавшись к шорохам, Стэнтон понял: стрелявший все еще здесь, в темноте, прячется возле левого заднего колеса.

Надеясь, что буря заглушит звук шагов, Стэнтон осторожно пробрался в переднюю часть фургона, скользнул через борт и спрыгнул вниз, в путаницу воловьей упряжи на земле.

Поднятый в воздух ветром, песок поглощал лунный свет. Различить удалось только силуэт, направившийся к нему. Да, множеством друзей в партии Стэнтон похвастать не мог, но тут дело явно было не в одной неприязни. Все это голод. Владелец собственного фургона, без жены, без детей – чем не добыча для предприимчивого охотника? Вот кто-то и вознамерился поживиться оставшимися у него припасами, пусть даже обрекая самого Стэнтона на смерть. В разгаре песчаной бури его уж точно не хватятся.