Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Лежалые пирожки – 老油条 (lăo yóutiáo) – в букв. пер. с кит. «старые оладьи» – что-то вроде солоноватых рулетиков, которые, полежав, становятся чересчур тягучими, хоть от этого не менее вкусными.

Напрямик – в оригинале见血 (jiàn xuè) – от 一针见血 (yī zhēn jiàn xiě) – в букв. пер. с кит. «увидеть кровь с первого укола», обр. также в знач. «попасть в самую больную точку», «не в бровь, а в глаз», «задеть больное место», «начинать разговор с главного, без обиняков», «говорить напрямик, начистоту». Впервые схожее выражение появляется в сочинении Фань Е «История династии Поздняя Хань. Биография Го Юя» (первая половина V века): 一 针即瘥 (yī zhēn jí chài) – «один укол вызывает болезнь».

Выражение употреблялось Мао Цзедуном в речи «Против шаблонных схем в партии»: «Что это? Разве это не бьёт по нашим недостаткам не в бровь, а в глаз? Правда, шаблоны водятся не только у нас, они водятся и за границей, и болезнь эта, так сказать, распространённая [смех], но всё же нам необходимо поскорее от неё излечиться, следуя указаниям товарища Димитрова».

Также Лао Шэ (1899–1966) употреблял её в работе «Проблема, которая не является проблемой»: «Пусть он не кричит на людей и не горячится на них, однако его речи невежливы, он всегда бьёт по больному месту, заставляя людей чувствовать одновременно неприязнь и восхищение».

Ночная жемчужина – 夜明珠 (yèmíngzhū) – фосфорическое вещество, встречающееся и в живом мире, а в данном случае – ископаемый минерал, представляющий собой соль, испускающую зеленоватый фосфорический свет за счёт наличия в кристаллической решётке активированного люминофора (активация кристалла – дисторсия матрицы кристалла, происходящая по причине наличия «активатора» в решётке тяжёлого металла; к примеру, если в цинковой соли (сульфиде цинка) есть малое количество меди, то он способен испускать зеленовато-жёлтое свечение). Естественные «ночные жемчужины» крайне редки и ценны. В зависимости от активатора «ночные жемчужины» делятся на два типа:

1) постоянно светящаяся «ночная жемчужина» – содержит в себе активатор, не нуждающийся в поступлении энергии извне, к примеру, радиоактивные изотопы;

2) способные аккумулировать свет – их активатором является фосфорическое вещество, а потому он не радиоактивен и для свечения нуждается в поступлении извне солнечного света или ультрафиолетового излучения. В настоящее время известно около сотни подобных люминофоров, наиболее употребительными из которых являются силикатные и алюминатные благодаря их безвредности для здоровья.

Старое название – 随珠 (suízhū) – «жемчужина князя Суй» – отсылает нас к легенде о князе, который спас большую змею, и та в благодарность принесла ему бесценную жемчужину. Интересно, что «жемчужина князя Суй» образно используется в значении «отплатить добром за добро». Также называлась 悬珠 (xuánzhū) – «повисшая жемчужина» (так также называют красивые блестящие глаза), 垂棘 (chuíjí) – чуйцзи, по названию местности, где добывали драгоценные камни, и 明月珠 (míngyuè zhū) – «жемчужина лунного сияния».

Согласно историческим запискам, впервые её обнаружил Янь-ди (огненный император), он же Шэнньнун – божественный земледелец. Во времена Вёсен и Осеней её ценность равнялась нескольким городам. Ночная жемчужина была помещена в могилу императора Цинь Шихуан-ди в качестве освещения. Известно, что императрица У Цзэтянь подарила императору Сюаньцзуну нефритового дракона и ночную жемчужину, способную осветить целую комнату.

Выдающийся талант – в оригинале 奇葩 (qípā) – в пер. с кит. «дивный цветок, выдающийся талант, чудак», иными словами – «подарочек» в ироническом смысле слова.

Висеть на шее, подобно жёрнову – в оригинале 拖人后腿 (tuō rén hòu tuǐ) – в пер. с кит. «тащить за ляжки».

Согласно общепризнанным законам жанра – в оригинале 按照国际惯例 (ànzhào guójì guànlì) – в пер. с кит. «согласно нормам международных отношений».

Раздосадованно – в оригинале 恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng) – в пер. с кит. «досадовать, что железо не становится сталью», обр. также в знач. «ждать от человека слишком многого».

Одним ударом – в оригинале чэнъюй 一网打尽 (yīwǎng dǎjìn) – в пер. с кит. «выловить дочиста за один заброс сети», обр. в знач. «накрыть/арестовать всех сразу, устроить облаву».

Опора – в оригинале 栋梁 (dòngliáng) – в пер. с кит. букв. «коньковая балка крыши», обр. в знач. «опора/столп государства».

Неоткуда будет ждать помощи – в оригинале идиома 叫天天不应,叫地地不灵 (jiàotiān tiān bùyìng, jiàodì dì bùlíng) – в пер. с кит. «вызываешь небо – оно не отвечает, вызываешь землю – никакого эффекта».

Перепуганных до смерти – в оригинале чэнъюй 魂飞魄散 (hún fēi pò sàn) – в пер. с кит. «душа разума улетела, а душа тела рассеялась», обр. в знач. «страшно перепугаться, от страха душа ушла в пятки».

Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии, как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа.

Потерявшие рассудок от страха – 六神无主 (liù shén wú zhǔ) – в букв. пер. с кит. «все шесть жизненно важных органов (сердце, лёгкие, печень, почки, селезёнка и желчный пузырь) вышли из строя», обр. в знач. «растеряться, пасть духом, совершенно смешаться».

Дешёвый ширпотреб – в оригинале 烂大街 (làndàjiē) – в букв. пер. с кит. «гниль на проспекте», здесь имеются в виду вульгарные вещи, которые носят абсолютно все не в силу их распространённости, а в силу отсутствия вкуса.