Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

С неподражаемой горечью – в оригинале чэнъюй 痛心疾首 (tòng xīn jí shǒu) – в пер. с кит. «сердце скорбит, голова болит», обр. в знач. «болит душа; ненавидеть, горько сожалеть».

Едва держались на ногах – в оригинале чэнъюй 东倒西歪 (dōngdǎo xīwāi) – в пер. с кит. «восток кувырком, запад криво», обр. в знач. «разойтись по швам, покоситься, шататься, валяться как попало».

Верный пособник – в оригинале 机油 (jīyóu) – в букв. пер. с кит. «моторное (машинное) масло».

Готов на всё – в оригинале сетевой мем 也是蛮拼的 (yěshì mán pīn de) – в пер. с кит. «также варварски надрываться», может означать как «усердно работать», так и «выложиться по полной, но не преуспеть». Часто используется, чтобы похвалить других за старания, а также для обозначения усилий, которые превосходят обычные человеческие возможности. Впервые появляется в дораме «Красотка-студентка и красавчик» (букв. «Звезда школы в белом и длинные ноги»), которая стала популярной после сериала «Куда идёт папа – 2».

Тянул лямку – в оригинале чэнъюй 当牛做马 (dāng niú zuò mă) – букв. «работал за быка и лошадь».

Высшее счастье – в оригинале чэнъюй 甘之如饴 (gān zhī rú yí) – в букв. пер. с кит. «сладкий, будто патока», обр. в знач. «терпеливо сносить», «принимать как должное».

Завышенное самомнение – в оригинале 中二病 (zhōngèrbìng) – происходит от яп. «chuunibyou syndrome» – в пер. «синдром второго класса средней школы». Страдающие им люди ведут себя так, словно обладают сакральным знанием, свысока глядя на всех прочих, или даже верят, будто обладают сверхспособностями. Различают несколько стадий этого синдрома:

Тип DQN – от «dokyun», в пер. с яп. «гопота, быдло» – симулируют антисоциальное поведение, хотя на самом деле с их социальностью всё в порядке, и рассказывают дикие истории о своей преступной деятельности.

Субкультурный тип – занимают нишу какой-либо субкультуры, имеют какую-либо «крутую» фишку.

Тип «Злой Глаз» – делают вид, будто обладают сверхспособностями, выдумывая себе псевдоним в соответствии с ними.

Откуда столько хейта? – от англ. hate, «ненависть». Хейт как интернет-явление – проявление ненависти кого-либо к творчеству или деятельности другого человека. В оригинале 多大仇 (duōdà chóu) – в пер. с кит. «до чего велика ненависть». Это выражение используется, когда кто-то выкладывает в интернет уродливые фотографии и его аудитория подозревает, что он делает это из ненависти к тем, кто на них изображён.

Величайшие демоны этого мира – в оригинале чэнъюй 混世魔王 (hùnshìmówáng) – в пер. с кит. «князь демонов, погружающий мир в хаос», обр. в знач. «великий смутьян, злой гений, главный преступник».

Тянуть канитель – в оригинале 拖泥带水 (tuōní dàishuǐ) – в пер. с кит. «тащить глину, нести воду», обр. в знач. «волокита», «разводить канитель», «тянуть кота за хвост», «тянуть резину».

Одиозный – в оригинале 槽多无口 (cáo duō wú kǒu) – в пер. с кит. «слотов слишком много, а рта нет», что образно означает язвительное «поводов для жалоб так много, что непонятно, с чего начать»; обычно употребляется, когда человек сталкивается с чем-либо несуразным или абсурдным.

Мужчине не подобает вставать на колени – в оригинале 男儿膝下有黄金 (Nán’ér xīxià yǒu huángjīn) – в пер. с кит. «у великого мужчины под коленями золото», что означает, что настоящему мужчине не подобает вставать на колени, даже в тяжёлых обстоятельствах.

Уронить своё достоинство – в оригинале чэнъюй 自扇耳光 (zìshān ěrguāng) – в пер. с кит. «надавать себе оплеух».

Вповалку – в оригинале чэнъюй 横七竖八 (héng qī shù bā) – в пер. с кит. «семь вдоль, восемь поперёк»; образно также в значении «в полном беспорядке, вдоль и поперёк, вкривь и вкось, кое-как».

Что могли понимать в его чувствах люди – в оригинале идиома 站着说话不腰疼 (zhànzhe shuōhuà bù yāoténg) – в пер. с кит. «от праздной болтовни спина не заболит», обр. также в знач. «болтать попусту» и «легко лишь на словах».

Утратил душу – в оригинале чэнъюй 失魂落魄 (shīhún luòpò) – в пер. с кит. «разумная душа потеряна, животная душа увяла», где 魂 (hún) – даос. «разумная душа», а 魄 (pò) – даос. «животная душа».

Бесплодная попытка оправдаться – в оригинале чэнъюй 百口莫辩 (bǎi kǒu mò biàn) – в пер. с кит. «и сто уст не докажут», обр. в знач. «не в состоянии доказать свою правоту», «не иметь / не искать оправданий».