Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Слезливые истерики – в оригинале чэнъюй 哭天抢地 (kūtiān qiāngdì) – в пер. с кит. «рыдать в небо, биться (лбом) о землю».

Деградировать день ото дня – в оригинале идиома 越活越回去 (yuè huó yuè huí qù) – в пер. с кит. «чем дальше живёшь, тем сильнее отступаешь назад».

Откуда тут взяться нормальным мыслям – в оригинале идиома 狗嘴吐不出象牙 (gǒuzuǐ tǔbuchū xiàngyá) – в пер. с кит. «из собачьей пасти не выйдет слоновой кости», обр. в знач. «от дурного человека доброго слова не жди».

За мягкой улыбкой прячется коварство – в оригинале чэнъюй 笑里藏刀 (xiàolǐ cáng dāo) – в пер. с кит. «за улыбкой прятать нож», обр. в знач. «коварный, двуличный», «держать камень за пазухой».

Привело в полный раздрай – в оригинале 风中凌乱 (fēng zhōng língluàn) – в букв. пер. с кит. «хаос на ветру», современный сетевой сленг, означающий крайнее смятение, путаницу в мыслях и чувствах, к примеру: «Он сказал нечто неожиданное и тут же ушёл, оставив меня в полном раздрае».

Бесчеловечное в своей чудовищной жестокости – в оригинале чэнъюй 灭绝人性 (mièjué rénxìng) – в пер. с кит. «полностью утративший человеческий облик», обр. также в знач. «варварский, зверский».

Прийти к тому, с чего начал – в оригинале 解放前 (jiěfàng qián) – в пер. с кит. «до освобождения» – имеется в виду период до провозглашения КНР в 1949 году, здесь отсылка к бедности народных масс до освобождения.

Не соприкасаются колодезная и речная вода – в оригинале идиома 井水不犯河水 (jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ) – в пер. с кит. «колодезная вода не попирает речную воду» или же «колодезная вода речной не помеха»; «не мешать друг другу», «не соприкасаться», «жить отдельной жизнью».

Бить по протянутой руке – в оригинале идиома 伸手不打笑脸人 (shēnshǒu bù dǎ xiàoliǎn rén) – в пер. с кит. «рука не поднимается ударить улыбающегося», обр. в знач. «нельзя отвергать добрые намерения».

[Глава 5. Лес Байлу] – кит. букв. перевод «Байлу». Включает в себя 28–30 главы веб-версии

Будто сражённые громом – в оригинале 外焦里嫩 (wàijiāolǐnèn) – в пер. с кит. «подгоревший снаружи, нежный внутри», изначально использовалось в кулинарии, сейчас – интернет-сленг, означающий, что кто-то потрясён настолько, будто в него ударила молния.

Признать ничью – в оригинале чэнъюй 半斤八兩 (bàn jīn bā liăng) – в пер. с кит. «в половине цзиня восемь лянов», что образно означает «одно другого не лучше». Интересно, что это соответствует не собственно китайским современным мерам веса, согласно которым в 1 цзине (500 г.) содержится 10 лянов (50 г.), а тайваньским (1 цзинь – 600 г., 1 лян – 37,5 г.) и гонконгским (1 цзинь – около 605 г., 1 лян – около 37,81 г.).

Высшее счастье – в оригинале 人生四喜 (rénshēng sì xǐ) – в пер. с кит. «четыре радости человеческой жизни», в число которых входит: обильный урожай, крепкая дружба, счастливое замужество и карьерное продвижение.

Пустяки – в оригинале чэнъюй 鸡毛蒜皮 (jīmáo suànpí) – в пер. с кит. «куриный пух и чесночная шелуха», обр. также в знач. «мелочь», «неважное дело», «яйца выеденного не стоит».

Совершить ту же самую ошибку – в оригинале чэнъюй 重蹈覆辙 (chóngdǎo fùzhé) – в пер. с кит. «следовать по той же колее, где след опрокинувшейся повозки», обр. также в знач. «ступать на заведомо неверный путь», «повторять ошибки прошлого», «наступать на те же грабли».

Абсолютная уверенность – в оригинале чэнъюй 万无一失 (wàn wú yī shī) – в пер. с кит. «ни одного промаха из десяти тысяч», обр. в знач. «безошибочный, абсолютно надёжный, без единого изъяна».

Разбередил рану – в оригинале 哪壶不开提哪壶 (nǎ hú bù kāi tí nǎ hú) – в пер. с кит. «брать тот чайник, который не кипит» – идиома отсылает к истории о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой. Образно выражение употребляется в значении «задеть за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему».

Высокая культура – в оригинале 腹有诗书气自华 (fù yǒu shī shū qì zì huá) – в пер. с кит. «если человек богат литературными знаниями, то и манеры его прекрасны».

Примечания

1