58
Ю́дзу (яп. 柚子) — популярный в странах ЮВА гибрид мандарина с ичанским лимоном.
59
«Стой, как белый пион, сиди, как алый пион, и на ходу покачивайся, как лилия на ветру» 「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合」 (Та́тэба сякуя́ку, сува́рэба бота́н, ару́ку суга́та ва ю́ри) — популярная японская поговорка для описания идеальной женской красоты. Белый пион (на стебле, символ легкости и чистоты) расцветает в июне; алый (на ветке дерева, символ роскоши и стабильности) — в июле, а лилия (символ женственности) — в августе. Таким образом перечисляются в сменном порядке три этапа в жизни японки — юность, замужество, материнство — и подчеркивается главная ценность каждого из них. Этой же поговорке обязано своей популярностью женское имя Ю́ри (лилия): покачивание цветка лилии на ветру традиционно сравнивают с походкой женщины в кимоно.
60
В ночь с 31 декабря на 1 января колокола в каждом буддийском храме Японии бьют ровно 108 раз. Эта традиция называется Дзёя-но-канэ́ (колокола в канун нового года). Согласно буддийским верованиям, человек одержим заблуждениями бонно́ — злобой, завистью и многими другими, которых в общей сложности насчитывается 108. С каждым ударом колокола человек очищается от очередной страсти. 107 ударов совершаются до полуночи,
а последний, 108-й, звучит уже с началом очередной даты, чтобы предостеречь людей от заблуждений в новом, только что начавшемся году. В некоторых храмах прихожанам разрешают принять участие в церемонии и ударить в колокол собственноручно.
61
Нанакуса́ (яп. 七草 — букв. «семь трав») — набор из семи особо жизнестойких дикоросов (омежник, пастушья сумка, сушеница, звездчатка, бородавник, турнепс и дайкон), из которых в т. н. старой Японии готовили традиционный рисовый суп, поедаемый утром 7 января, а также делали настой для оздоровления ногтей. В этом настое следовало замачивать ногти, прежде чем подстригать их впервые в новом году. Считалось, что именно 7 января благодаря этим травам здоровый дух закрепляется в теле на весь предстоящий год. В сегодняшней Японии, однако, этот обычай практически утрачен и помнят о нем, как правило, одни старики.
62
Пелерина инвернесского плаща — прототипа знаменитого пальто Шерлока Холмса — у англичан называется «черным коршуном», и японцы переводят этот термин буквально (англ. black kite, яп.トンビ, то́мби).
63
Семь Богов Счастья (яп. 七福神, Си́ти-фу́ку-дзин) — семь божеств, приносящих удачу в синтоизме. Часто изображаются в виде фигурок нэцке либо по одному, либо плывущими в одной лодке. Некоторые из них перешли в японский пантеон из мифов Китая и Индии, некоторые изначально синтоистские божества. Почти каждый покровительствует каким-либо профессиям или благам. Так, бог Э́бису — защитник рыболовов и торговцев, Дайко́ку — крестьян, Бисямонтэ́н — воинов, врачей и юристов, Бэнтэ́н — богиня искусств, Фукуро́кудзю — бог мудрости, Хотэ́й — покровитель монахов, а Дзюро́дзин — долголетия.
64
Ина́ри-дзу́си (яп. 稲荷寿司) — разновидность суси, у которых рис подается в мешочках из обжаренного соевого творога то́фу с кисло-сладким уксусом мирин. Названы так благодаря рыжему (т. е. «лисьему») цвету мешочков, который ассоциируется с синтоистской богиней плодородия Ина́ри — покровительницей лис и, согласно преданиям, большой любительницей жареного тофу.
65
Итадакима́с! (яп. 頂きます) — «Отведаем же то, что послали боги!» — уникальное японское выражение, короткая синтоистская молитва и стандартное приглашение к началу трапезы. Обычно ее произносит хозяин дома, виновник торжества или самый старший из едоков. На Западе часто переводится как «Приятного аппетита!», что в принципе неверно, поскольку в Японии упоминание за столом любых пищеварительных процессов считается дурным тоном.
66
«Лучезарная Инари-сан» (яп. 光線の稲荷, ко: сэ́н-но ина́ри) — фирменные инари-дзуси от городской сети суси-баров «Косэ́н» («Солнечный луч»). Традиционно считаются местным деликатесом.