Лучшая фантастика

22
18
20
22
24
26
28
30

– "Сильвия Ирл?"

– Не тот пеленг.

– Может, нам следует сохранить курс. С учетом ограниченности наших ресурсов.

"Пинагор" сворачивает в сторону эха.

Галик поднимает визор.

– Как по-вашему, что это?

Визор Морено тоже поднят. Глаза у нее жесткие, как стекло.

– Давай выясним.

– Что ж, по крайней мере теперь мы знаем, – говорит Галик.

– Знаем?

– Почему Клиппертон – запретная зона. Почему МОМД… – Он качает головой. – Их купили.

"Пинагор" плывет над неоконченным пейзажем из пластика и металла. Рельсы, сетью расходящиеся во всех направлениях, превращают морское дно в шахматную доску; там, где они пересекаются, высятся веретеновидные башни. Принтеры размером с автомобили скользят по рельсам, сверлят дыры, откладывают яйца, извергают лужи горячей густой жидкости, которая, застывая, становится тверже базальта. Странные машины на реактивной тяге склеивают камень и металл в критических местах. Повсюду остовы недостроенных куполов, туннелей и трубопроводов, в которых змеятся связки кабелей и оптоволокна.

И все это лежит невидимое в темноте. Вся эта индустриальная активность скрыта под четырьмя километрами лишенной солнца черноты, за исключением тех мест, что выхватывают из мрака глаза и эхосигналы "Пинагора".

Галик присвистывает.

– Здоровенный будет модуль.

– Это не модуль. Это гребаный город. – Морено вновь сверяется с бортовой базой данных. – На картах не значится. Транспондеров нет. Эта штука совершенно секретна.

– Надо полагать, не все они собираются в Новую Зеландию.

Морено нажимает кнопку; там и сям на дисплее расцветают крапчатые радуги. На два часа тлеет алая рана, прерывающаяся скоплениями разнообразных механизмов.

– Утечка тепла.

– Источник энергии, – предполагает Галик.