День, который никогда не настанет

22
18
20
22
24
26
28
30

— Значит, ты не можешь простить Мэгги то, что она простая собака, но надеешься, что Бриджит простит тебя?

— Ты серьезно? — Пол бросил контейнер с лапшой на приборную доску и повернулся к Филу. — Для тебя это похожие вещи?

— Я просто сказал, — ответил Фил.

— Лучше молчи.

Пол взглянул в окно на редкие машины, проезжавшие по магистрали. Он третий день сидел на стоянке паба «У Кэйси», и его уже тошнило от этого вида. Он снова взялся за лапшу.

— Она уже съела сегодня цыпленка и напилась вдоволь воды.

В машине воцарилась тишина, нарушаемая лишь Филом, который беспрестанно барабанил пальцами по коленям, да громким дыханием Мэгги с заднего сиденья. Пол посмотрел на лапшу. Ему все меньше и меньше хотелось есть.

— Это даже не настоящая китайская еда.

Пол закатил глаза.

— Ты опять?

— Да Синь никогда не слышала об «Оранжевых цыплятах»! Такого блюда не существует. Так же, как и яиц фу юн.

— Они существуют. Просто могут быть не аутентичны. Ну так и в самом Китае полно подделок.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Хартиган! — прошептал Пол, пригнувшись как можно ниже на пассажирском сиденье.

— Не меняй тему, — недовольно ответил Фил. Его гнев зримо нарастал.

— Ты не понял, — Пол энергично помотал головой в сторону дороги. — Хартиган.

Фил поднял глаза ровно в тот момент, когда мимо них трусцой пробежал Джером Хартиган, одетый в черную спортивную форму.

— Ну ничего себе! Кто выходит на пробежку так поздно?

Вскинув голову, Пол посмотрел Хартигану вслед.

— Гораздо интереснее, кто выходит на пробежку с рюкзаком за спиной?