Банх – десятилапый барсумский пустынный лев. Обладает огромной, до ушей, пастью, в которой несколько рядов острых, похожих на иглы, клыков. – Прим. С. В. Голд.
90
Cryophytum crystallinum – растение родом из Южной Африки, покрыто мелкими блестящими волосками, похожими на ледяные кристаллы. – Прим. С. В. Голд.
91
Entrechats – антраша (фр.). – Прим. С. В. Голд.
92
Sur les pointes – на пуанты или на кончики пальцев (фр.). – Прим. С. В. Голд.
93
Дагвуд – многослойный бутерброд, приготовленный из того, что попалось под руку. – Прим. С. В. Голд.
94
Здесь начинаются расхождения с романом «Число зверя» (прим. ред.)
95
Kartago delenda est! – «Карфаген должен быть разрушен!» (лат.) – знаменитая присказка римского сенатора Катона Старшего. Smerts y Rosroushenyah! – «Смерть и разрушения!» (рус.) – боевой клич Элихью из романа «Кукловоды». Illegitimi Nihil Carborundum! – «Не дадим ублюдкам нас поиметь!» (псевдолат.) – строчка из неофициального гимна Гарвардского университета. – Прим. С. В. Голд.
96
Словами «igpay atinlay» Зеб дает понять Джейку, что сейчас будет использован код. Ig-pay atin-lay или Pig Latin – «секретный» детский язык, в котором меняют местами начало и конец слов. Однако вместо него Зеб с Джейком используют чудовищную (и забавную) смесь испанского, немецкого, французского и русского языков. Фраза означает примерно следующее: «Доктор Берроуз – говорюсла кодамисла, зеленый человечек озабочен организовать Королевскую канадскую конную полицию и устроить вам встречу как Великому Цезарю. Клево? Или – по машинам?» – Прим. С. В. Голд.
97
Название популярных овощных консервов. – Прим. С. В. Голд.
98
Правила приема в первые годы существования Иностранного легиона позволяли преступникам скрываться в нем от преследования властей. – Прим. С. В. Голд.