Погоня за панкерой

22
18
20
22
24
26
28
30

Марсианский культ, жрецы которого поклонялись чернокожей богине Иссе. Уничтожен в 1886 году Джоном Картером. – Прим. С. В. Голд.

110

В оригинале «Flocksy nasty» – грязный, противный (англ.). – Прим. С. В. Голд.

111

Зеленые мужики (исп.).

112

Faux pas! – какая незадача! (фр.) – Прим. С. В. Голд.

113

На Барсуме в ходу три вида монет: бронзовая (пи), серебряная (типи) и золотая (танпи). Танпи примерно эквивалентна одному доллару в ценах 1886 г., что составляет около 1,5 г золота. – Прим. С. В. Голд.

114

Парафраз английской пословицы «если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не украсть овцу». – Прим. С. В. Голд.

115

Sans peur et sans reproche – без страха и упрека (фр.). – Прим. С. В. Голд.

116

Первый регламентный сборник для широкой публики, написанный в США в 1876 г. Генри Мартином Робертом.

117

По-видимому, тет-а-тет в компании из более чем двух персон. От французского tête à tête – с глазу на глаз, лицом к лицу. – Прим. С. В. Голд.

118

Птарт (в других переводах Птарс) – родина Тувии, дочери джеддака Птарта. – Прим. С. В. Голд.

119