Искаженная цитата из «Гамлета» (перевод Б. Пастернака).
140
Имеется в виду роман Джека Уильямсона «Космический легион». – Прим. С. В. Голд.
141
Роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла.
142
Имеются в виду Л. Нивен и Д. Пурнелл, авторы «Мошки в зенице Господней». В отдаленном будущем, где происходит действие романа, они, безусловно, уже «старые джентльмены». – Прим. С. В. Голд.
143
А.е. – астрономическая единица, радиус земной орбиты вокруг Солнца. – Прим. С. В. Голд.
144
Ментор – представитель планеты Эрайзия, вступивший в контакт с патрульным Вирджилом Сэммзом и вручивший ему первую Линзу Эрайзии. См. роман Э. Э. Смита «Первый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.
145
Сэр Остин Кардинг – «гениальный математик, создатель новейшего раздела математики, позволившего разработать теории позитрона и отрицательной энергии, или негэнергии». См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.
146
Которлы (или «ольгоны») – раделикские крылатые барсы. Отличаются крайней свирепостью. См. роман Э. Э. Смита «Серый Ленсмен». – Прим. С. В. Голд.
147
Имеется в виду принцип, сформулированный Артуром Кларком: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии».
148
Деламетры (DeLameters) – личное энергетическое оружие Патрульных, стреляет лучами переменной мощности, в русских переводах Саги о Ленсменах фигурируют как «пистолеты». – Прим. С. В. Голд.