Черный аббат. Мелодия смерти

22
18
20
22
24
26
28
30

– Нет, уволь, – замахал руками Линдел. – Ему известно, что я – друг Джилберта, а это только навредит. И не вздумай ему сказать, что ты – мой брат, иначе он тут же заведет себе нового поверенного.

– Не в моих привычках без толку болтать языком, – обиделся Джек.

– Ты черствый, – парировал Линдел, – но таковы все адвокаты.

После обеда Джек Франкфорт отправился в Хантингдон; так вышло, что в одном купе с ним очутился приветливый попутчик, с которым немедленно завязалась беседа, поскольку у джентльменов оказалось много общих знакомых. Они с часок оживленно поболтали, благополучно добрались до места и поселились в гостинице в соседних номерах. Джек планировал управиться с завещанием часа за три-четыре и вернуться в Лондон вечерним поездом, но его надежды не оправдались. Вскоре в гостиницу прибыл посыльный с извещением, что сэр Джон желает принять адвоката лишь в десять часов пополудни.

– Мне придется тут заночевать, – сообщил расстроенный адвокат своему дорожному спутнику, который, как выяснилось, приехал в Хантингдон по делам своей фирмы. – А чем вы занимаетесь, если не секрет? – поинтересовался Джек.

– Я – владелец небольшой компании несгораемых шкафов и сейфов.

– У вас очень необычный бизнес, – поразился адвокат.

– Совершенно верно, – кивнул попутчик. – Мы с партнерами торгуем несгораемыми шкафами и сейфами – как новыми, так и подержанными. В Лондоне у нас имеется склад, и я бы не прочь и вам предложить какой-нибудь образец нашей продукции.

Франкфорт пожал плечами.

– Сбыт сейфов… – задумчиво произнес он. – Я ни разу в жизни не слышал, что на этом можно зарабатывать деньги.

– Зарабатывать можно на всем, и самые доходные дела – те, где торгуют здравым смыслом.

– Например?

– Например, профессия адвоката, – пошутил собеседник. – Да-да, я знаю, что вы адвокат, я угадал бы это, даже не видя вашего портфеля.

Джек Франкфорт рассмеялся:

– Похоже, у вас достаточно здравого смысла, чтоб тоже быть адвокатом.

Садясь в такси, чтобы отправиться в имение сэра Стэндертона, Джек заметил грузовик с надписью «Акционерное общество несгораемых шкафов и сейфов Сент-Брайда», а также своего спутника, о чем-то беседовавшего с чернобородым шофером. Вскоре грузовик тронулся с места и двинулся в направлении Лондона.

Мистеру Франкфорту некогда было размышлять о том, какие перспективы для продажи металлических изделий заключает в себе Хантингдон, ибо адвокат готовился к важной встрече, и не миновало и четверти часа, как его провели в рабочий кабинет сэра Стэндертона.

Старый генерал принадлежал к категории людей, часто изображаемых на страницах юмористических журналов. Он был высокого роста, с красным лицом, подстриженными седыми бакенбардами и пушистыми усами. Его почти лысую голову окаймлял узенький венчик седых волос. Речь его напоминала серию взрывов, следующих один за другим. Едва молодой поверенный ступил на порог, старик уставился на него и критически оглядел с головы до ног.

Он привык общаться с адвокатами, знал их разновидности и подразделял на две группы – дураков и мошенников. Для генерала не существовало переходных ступеней, поэтому он сразу отнес смышленого на вид молодого человека к категории мошенников и холодно предложил ему присесть.

– Я хочу обсудить с вами свое завещание, – объявил он. – С некоторых пор я намереваюсь внести изменения в распределение собственных средств.