Две недели в сентябре

22
18
20
22
24
26
28
30

Они вышли из Галереи, подальше от теплого запаха сладостей и от людей, на воздух набережной. Ветерок был свежим, но ласковым, потому что дул с юга. Мэри снова чувствовала себя превосходно: пугающее ощущение зыбкости исчезло без следа с появлением подруги, и Богнор снова стал прежним – уютным и дружелюбным. Он не приподнимал брови с удивлением и не отворачивался от нее из-за того, что она отважилась на такую авантюру, – он был с ней радушен, как всегда, и мягко увлекал ее в свою сонную вечернюю жизнь.

Привычные толпы ходили туда-сюда, бесцельно и лениво прогуливаясь после дня, проведенного на солнце; автобусные гости уехали, и набережная принадлежала ее законным владельцам. Кое-где в толпе сновали дети, и кое-где между ног прохожих пробегали собаки.

Немного погодя девушка взяла Мэри за руку и с улыбкой посмотрела на нее.

– Слушай, – сказала она, – а как мне тебя называть?

– Обычно все зовут меня Мэри.

– Отлично – значит, будешь Мэри. Меня зовут Джессика, но для большинства это слишком вычурно. Поэтому чаще всего меня называют Билли.

– И мне тоже называть тебя Билли?

– Да, конечно. Дальше они шагали молча, и Билли непринужденно и радостно глядела по сторонам. Мэри шла рядом с ней; решив последовать примеру Билли, она высоко вскинула голову и осматривалась без страха и робости. C приятным удивлением она обнаружила, что не боится: толпа была настроена благожелательно и добродушно, и Мэри чувствовала только живительную тягу к веселью и приключениям.

Мимо проходили компании молодых людей; они прогуливались, засунув руки в карманы свободных фланелевых брюк, лениво пинали камни и клочки бумаги, смеялись и переговаривались – чаще всего громко, иногда вполголоса. Все они оборачивались и смотрели обеим девушкам вслед; иногда кто-нибудь из них говорил: “Добрый вечер!” или “Привет!” – и Билли дружелюбно здоровалась в ответ и улыбалась; иногда проходившие мимо молодые люди смотрели молча, с искренним восхищением в глазах, потому что даже в толпе нарядных девушек Билли и ее подруга привлекали к себе внимание. Билли была намного выше большинства из них и при этом отличалась грациозностью и прекрасной осанкой. Мэри не могла не заметить, что к ним не подходят так же смело и развязно, как к другим девушкам. Молодые люди слегка робели перед Билли, которая, хотя всегда отвечала им приветливой улыбкой, недвусмысленно давала понять, что ее сети не предназначены для ловли мелких рыбешек в мягких кепках и мешковатых брюках.

Они подошли к западной эстраде и некоторое время слушали музыку, стоя у ограждения. Было приятно ненадолго отвлечься от ярких огней и шума толпы и погрузиться в прохладную умиротворенность полутемного уголка, где росла мягкая зеленая трава и люди молча полулежали в шезлонгах. Но пока они стояли и слушали, какой-то мужчина незаметно подошел поближе. Мэри увидела бледное пятно его лица; он смотрел на них, и постепенно в ее сердце начал закрадываться страх. В этом безмолвном пристальном взгляде было что-то жуткое – что-то угрожающее и злое.

Но Билли быстро успокоила ее, демонстративно повернувшись к этому человеку спиной и непринужденно заговорив о музыкантах.

– Некоторые из них славные ребята, – сказала она. – Видишь вон тех двоих, с флейтами, справа от дирижера? Они братья. Мы неплохо провели время на той неделе, но они деревенские, и примерно через час с ними становится чудовищно скучно. Пошли. – Последнее слово она произнесла так резко, что Мэри даже вздрогнула.

– Поосторожней с мужчинами, которые ходят сами по себе, вроде вон того, – заявила Билли, когда они отошли подальше. – В этих типах часто есть что-то подозрительное, так что всегда выбирай тех, кто гуляет не один. Если у человека есть друзья, сразу видно, что он порядочный.

Они почти дошли до конца набережной и уже подумывали о том, чтобы повернуть назад, когда Билли легонько, но выразительно подтолкнула Мэри локтем. Толпа здесь поредела, и Мэри, посмотрев на подругу, увидела, что та пристально разглядывает скамейку чуть впереди, за спинами немногочисленных гуляющих людей. Она стояла как раз в том месте, где набережная заканчивалась, переходя в тропинку, убегающую под деревья. На скамейке бок о бок сидели двое мужчин.

– Не глазей на них слишком, – шепнула Билли. Они поравнялись со скамейкой, и Мэри краем глаза увидела достаточно, чтобы понять намек подруги: эти двое были хорошо одеты – брюки гольф, элегантные фетровые шляпы – и заметно отличались от молодых людей в мешковатых брюках и узких пиджаках, которых они встречали до этого.

Оба они и виду не подали, когда девушки проходили мимо, и, казалось, просто не заметили их, потому что продолжали тихо разговаривать друг с другом. Но, отойдя немного, Мэри с трепетом почувствовала на себе их взгляды – почувствовала, что мужчины умолкли и наблюдают за ними…

Девушки не обернулись и не замедлили шаг; они дошли до конца набережной и двинулись по узкой тропинке между деревьями. Только когда они прошли сотню ярдов и сидевшие на скамейке уже не могли их видеть, Билли остановилась и посмотрела на свою подругу.

– Что думаешь? – спросила она. – Они тебе нравятся?

– Вроде да, – прошептала Мэри. – Кажутся довольно приятными.

Она гадала – насколько ей позволяло волнение, – понравились ли этим двоим они с Билли. На самом деле она не слишком хорошо их разглядела, потому что шляпы отбрасывали тень на их лица; она могла судить о них только по одежде и по той непринужденности, которая, несомненно, подсказывала, что они джентльмены…