Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

23 Когда же их отпустили, они вернулись к своим и рассказали, что им сказали первосвященники и старейшины. 24 Те же, выслушав, единодушно подняли голос к Богу и сказали: «Владыка, Ты, создавший небо и землю и море и все, что в них, 25 устами Давида, отца нашего, служителя Твоего через Святого Духа сказавший: „Зачем буйствуют язычники и народы замыслили пустое? 26 Собрались цари земли и правители соединились против Господа и против Помазанника Его“. 27 Ибо поистине соединились в этом городе на Святого Сына Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля, 28 сделать то, чему рука Твоя и воля Твоя предначертала случиться. 29 И ныне, Господи, взгляни на их угрозы и дай рабам Твоим с дерзновением говорить слово Твое – 30 тем, что Ты протягиваешь руку Твою для исцеления и знамения и чудеса совершаются через имя Святого Служителя Твоего Иисуса». 31 Когда они помолились, помещение, в котором они находились, сотряслось, и исполнились они все Духа Святого и говорили слово Бога с дерзновением.

4:23 πρὸς τοὺς ἰδίους (к своим) – ср. Деян 24:23, Ин 1:11; 13:1.

οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι (первосвященники и старейшины) – см. комм, к 4:5; 4:15.

4:24 ὁμοθυμαδὸν (единодушно) – см. комм, к 1:14.

После ἀκούσαντες (выслушав) в D добавлено καὶ ἐπιγνόντες τὴν τοῦ θεοῦ ἐνέργειαν («И узнав действие Бога»). Харрис первоначально увидел в этом добавлении монтанистскую глоссу, но затем стал склоняться к тому, что этот текст является исходным (R. Harris, «Two Important Glosses in the Codex Bezae», Expositor, 6 ser, II (1900), 399). Однако Лука ни разу не употребил слова ἐνέργεια, что говорит против мнения Харриса (Metzger, 279).

4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών (устами Давида … сказавший) – этот вариант фразы, сохранившийся в лучших рукописях, таких как, например, א и B, не дает вразумительного значения. В тексте большинства фраза приглажена редактором и сложностей не вызывает: ὁ διὰ στόματος Δαυὶδ (τοῦ) παιδός σου είπών («сказавший устами Давида служителя Твоего»). Торри восстановил арамейский текст, который, как он считал, лежал в основе этой фразы, и объяснял ее неправильность (Torrey, The Composition), но Вилкокс подверг его реконструкцию справедливой критике, обратив в частности внимание на то, что последующая ветхозаветная цитата приводится по тексту Септуагинты, что предполагает использование скорее греческого, нежели арамейского источника (Wilcox, The Semi-tisms of Acts, 146 сл.). Было высказано предположение, что невразумительность текста явилась результатом того, что в нем смешаны три варианта вводящей цитату формулы: «Лука пометил их собственными знаками для добавления и исключения вариантов текста, но один из ранних писцов-копиистов не понял их и соединил вместе слова, которые на самом деле исключали друг друга» (H.W. Moule, ЕхТ 51 (1939-1940), 396). В целом следует согласиться с решением Издательского комитета Объединенных библейских обществ: «Признавая, что чтение P74 א A B E al неудовлетворительно, Комитет тем не менее считает, что он ближе к тому, что написал автор, чем любая из других сохранившихся форм текста» (Metzger, 281).

ἱνατί ἐφρύαξαν κτλ (Зачем буйствуют и т.д.) – точная цитата из Пс 2:1 по тексту Септуагинты. ἱνατί – эллипсис для ἱνα τι γένηται. Иную интерпретацию предложил Куенци (A. Kuenzi, см. Bl.-Debr. § 299). Эта форма встречается у классических авторов (см., например, Платон, Апология, 26d).

4:27 ὃν ἔχρισας (которого помазал) – для христиан из язычников это было важное напоминание об этимологии греч. Χριστός.

"Ἡρῴδης (Ирод) – имеется в виду Ирод Антипа, ср. Лк 23:6-12. Антипа был сыном Ирода Великого от его жены-самаритянки и братом Архелая. Когда после смерти Ирода Великого его царство было разделено (4 г. до Р. Х.), то Антипе достались Галилея и Перея, которыми он управлял до 39 г. с титулом тетрарха. Его первой женой была дочь набатейского царя Ареты IV (9 г. до Р. Х. – 40 по Р. Х.). Брак был заключен по политическим мотивам: Ирод считал, что таким образом он сможет обеспечить безопасность своих границ от набегов набатейцев. Он расстался с ней, чтобы жениться на Иродиаде, дочери своего единокровного брата Аристобула, казненного в 7 г. до Р. Х., и жене другого единокровного брата Ирода Филиппа. Набатейский царь не простил Ироду разрыва со своей дочерью, и в 36 г. между соседями началась война, закончившаяся поражением Ирода Антипы. В 39 г. Ирод домогался царского титула, но император Калигула принял сторону его противников, обвинивших его в политическом заговоре, и отправил его в ссылку. Иродиада, на которую приговор не распространялся, последовала за Иродом. Об Ироде см. Иос. Флав., Иуд. войн., 1.562, 664; 2.20-22, 181-183; Иуд. древн., 17.20, 188, 224-227, 318; 18.36-38, 109-119, 122, 148-150; 240-255; см. также А.Η.М. Jones, The Herods of Judaea (Oxford, 1938), 164-153; H.W. Hoehner, Herod Antipas (Cambridge, 1972, SNTSM, 17); Schürer, Vermes, Millar, Black, 1, 340-353.

Πόντιος Πειλᾶτος (Понтия Пилата) – см. комм, к 3:13.

Лука повторяет глагол συνήχθησαν из процитированного псалма, хотя ни Ирод, ни Пилат не были царями, а только правителями.

σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ (с язычниками и народами Израиля) – множественное число «народы» повторяет соответствующее множествеἐнное число из псалма. Аналогов такого рода употреблению множественного числа для обозначения еврейского народа у Луки нет. Единственным убедительным объяснением представляется желание сохранить преемственность терминологии с процитированным ветхозаветным текстом.

4:29 ἔπιδε (взгляни) – В НЗ глагол ἐφοράω встречается дважды и оба раза у Луки: в данном месте и в Лк 1:25, где речь идет также о действии Бога. Это совпадает с классическим словоупотреблением, ср. Гомер, Одиссея, 17.487: θεοὶ… ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες («боги … гордыню и справедливость людей наблюдают».

4:30 ἐν τῷ τὴν χεῖρα [σου] ἐκτείνειν σε (тем, что Ты протягиваешь руку Твою) – ср. аналогичную конструкцию ἐν τῷ с инфинитивом в инструментальном значении в Деян 3:26 (см. Bl.-Debr. § 404, 3).

4:31 ἐσαλεύθη (сотряслось) – колебание земли как при землетрясении – знак Божественного вмешательства (ср. Исх 19:18; Ис 6:4 и др.), как и другие изменения в окружающем физическом мире (ср. сильный ураганный ветер в Деян 2:2).

μετὰ παρρησίας (с дерзновением) – см. комм, к Деян 4:13.

Рост общины, общность имущества (4:32-35)

32 Τοῦ δὲ πλήθους· τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾿ ἦν αὐτοῖς ἄπαντα κοινά. 33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.

32 У всех уверовавших было одно сердце и одна душа, и ни один не говорил, что что-нибудь из принадлежавшего ему является его собственным, но все у них было общим. 33 И с великой силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и великая милость была на них всех. 34 Ведь никто у них не нуждался. Те, кто были владельцами земель или домов, продавая, приносили цену проданного 35 и клали к ногам апостолов. Раздавали каждому в соответствии с тем, какую нужду тот каждый раз имел.

4:32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων (У всех уверовавших) – πλῆθος – важное для Луки слово. В НЗ оно встречается 31 раз, из которых 24 у Луки (8 раз в Евангелии, 16-в Деяниях). В Септуагинте πλῆθος означает «множество», но дважды передает др.-евр. קהל (Исх 12:6; 2 Пар 31:18), которое обычно переводится как ἐκκλησία (это слово в христианстве стало техническим термином для обозначение общины верующих, см. комм, к 5:11). Оттенки значения у Луки отличаются в разных местах, слово употребляется для описания христианского сообщества: 6:2; 15:12, 30; еврейского сообщества: 2:6; 19:9; 23:7; 25:24; в общем смысле «множество»: 14:1; 17:4; 21:22), здесь πλῆθος означает всю христианскую общину.