Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

5:2 ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς (удержал (часть) от цены) – ср. Ис Нав 7:1, где действия израильтян (основное действующее лицо Ахан), присвоивших из заклятого (ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος), названы серьезным преступлением и были немедленно наказаны Богом. Прегрешение Анании состояло не в том, что он присвоил деньги (они принадлежали ему, и он был волен поступить с ними как угодно), а в том, что он пытался обмануть Бога и членов общины. Синонимом νοσφίζομαι (в среднем залоге) является ἰδιοποιέομαι («присваивать себе, делать своим»). Первоначально слово употреблялось в поэтическом языке и означало «отвернуться», см., например, Гомер, Одиссея 11.425. Со значением «присваивать» появляется у Ксенофонта (Киропедия, 4.2.42: речь идет о том, что в лагере скопилась добыча, из которой каждый может присвоить себе часть). В койне этот глагол употребляется, когда речь идет о незаконном присвоении, при этом подразумевается, что действие совершалось тайно, украдено было не все, а только часть, и что имущество было не собственностью отдельного лица, но некоторого коллектива. Ср. подробное исследование слова в BC IV, 50; см. также Haenchen, 237.

5:3 ὁ σατανᾶς (сатана) – передача др.-евр. שטן («противник», «враг»). Слово было употребительным в юридической сфере и обозначало обвинителя на суде, стоявшего по правую руку от обвиняемого. Точно так же сатана выступает в качестве обвинителя на небесном суде. Наиболее яркая картина этого дана в первой главе книги Иова. Сатана здесь не демоническое существо, а некий «безымянный и тем более жуткий сверхчеловеческий прокурор вселенной» (С. А. Аверинцев, «Книга Иова: перевод и примечания», Мир Библии 1[1], 1993, 63), в обязанности которого входит ходить по земле и наблюдать за людьми. Когда он ставит под сомнение искренность благочестия Иова и хочет подвергнуть ее проверке, то нуждается в решении Бога на проведение эксперимента. Но начав этот эксперимент и насылая на семью Иова и на него самого все мыслимые беды, он приобретает зловещие черты повелителя зла. Ср. также Зах 3:1 слл.

В иудаизме эллинистического и римского времен постепенно развивается новая концепция сатаны. Он становится противником Бога, врагом, стремящимся разрушить отношения Бога и человека.

В НЗ σατανᾶς и διάβολος («дьявол») употребляются как синонимы. Он также: κατήγωρ («клеветник»), Откр 12:10; ὁ πονηρός («враждебный), Мф 13:19 (в пар. Мк 4:15 стоит „сатана“); ὁ ἐχθρός („враг“); ὁ πειράζων („искушающий“), Мф 4:3.

В НЗ сатана – абсолютная антитеза Богу. Его цель – добиться отчуждения человека от Бога, поэтому он человекоубийца с самого начала (Ин 8:44) и самое суть его – ложь и грех (Ин 8:44; 1 Ин 3:8). Ему служат демоны и стремятся, услужая сатане, повредить людям. Сатана действует через магию, и поэтому Павел называет мага Элиму „сыном дьявола“ (Деян 13:10). Сатана низвержен с небес (Лк 10:18), но остается владыкой этого мира (ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου, Ин 14:30; 16:11), богом этого века (ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου, 2 Кор 4:4) владыкой того, что в воздухе (ὁ ἄρχων τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, Еф 2:2). См. TDNT II, 71-81 (Foerster, von Rad).

ἐπλήρωσεν (наполнил) – имеется в виду, или что сатана наполнил сердце Анании дурными намерениями, или, что, как в случае с Иудой, вошел в сердце Анании и руководил всеми его действиями. В א* вместо ἐπλήρωσεν стоит ἐπήρωσεν („покалечил“), а в P74 ἐπείρασεν („соблазнил“, в Вульгате temptavit) В первом случае чтение, по-видимому, является результатом случайного пропуска λ, а во втором исправления ad sensum (см. подробнее Metzger, 285 сл. и Barrett, 266).

ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (чтобы ты обманул Духа Святого) – неопред. накл. ψεύσασθαί выражает результат (Bl.-Debr. § 391,4).

5:4 Этот стих подчеркивает, что общность собственности была добровольной. См. J. D. М. Derrett, „Ananias, Sapphira and the Right of Property“, Studies in the New Testament (Leiden, 1977), 193-201. Общность собственности существовала в Кумранской общине. Кандидаты в члены общины (новиции, как их обычно называют – mitnaddevim, „добровольно посвящающие себя“, „добровольно вступающие“) передавали свое имущество соответствующему должностному лицу общины, но имущество при этом не становилось общим, пока кандидат не заканчивал испытательного срока. До конца этого срока он мог покинуть общину и, как кажется, забрать деньги (1QS 6.18-23, см. В.J. Capper, „The Interpretation of Acts 5.4“, JSNT 19 (1983), 117-131; Амусин, Кумранская община, 124 слл.).

τί ὅτι (Почему) – эллиптическая форма для τί ἐστιν ὅτι, ср. также τί γέγονεν ὅτι в Ин 13:2.

5:5 ἐξέψυξεν (испустил дух) – Хобарт полагал, что это редкое слово встречается почти исключительно у медицинских писателей (Hobart, The Medical Language of St. Luke, 37), однако это не так (см. Геронд, Мимиямбы, 4.29; Суд 4:21 А; Иез 21:12). В НЗ слово встречается только у Луки и только в Деяниях: данное место, 5:10 (смерть Сапфиры) и 12:23 (смерть Ирода). Во всех случаях речь идет о грешниках, умерших внезапно.

5:6 οἱ νεώτεροι (младшие) – ср. οἱ νεανίσκοι („юноши“) в 5:10. Речь идет о младших членах общины, а не о профессиональной похоронной службе (ср. надпись кон. II – нач. III вв. из Лидии (к югу от Сард, CIJ II, 755): ΙΟΥΔΑ[Ι]ΩΝ ΝΕΩΤΕΡΩΝ).

συνέστειλαν (обрядили) – глагол συστἐλλω означает „стягивать вместе“ (например, паруса, ср. в „западной“ редакции Деян 27:15 в морском контексте), „укорачивать“, „заворачивать“, „завертывать“, „покрывать“ (см. Еврипид, Троянки, 377-379: οὐ δάμαρτος ἐν χεροῖν πέπλοις συνεστάλησαν, ἐν ξένη γῇ κεῖται – „пеленой жена не обернет их: на чужбине лежат в земле“). В НЗ глагол συστέλλω встречается еще только один раз – в 1 Кор 7:29, где означает „укорачиваться“ (о времени»). У медицинских писателей он используется с несколькими значениями, одно из которых «бинтовать» (см. Hobart, The Medical Language of St. Luke, 38). Здесь глагол означает, что тело было завернуто (в саван или во что-то вроде савана).

ἐξενέγκαντες (вынеся) – этот глагол обычно употребляется, когда речь идет о выносе мертвых.

Смерть Сапфиры (5:7-11)

7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾿ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.

7 Прошло около трех часов, и вошла жена его, не знавшая о происшедшем. 8 Сказал ей Петр: «Скажи мне, за столько вы продали землю?» Она сказала: «Да, за столько». 9 А Петр ей: «Почему вы сговорились испытать Дух Господа? Вот ноги похоронивших твоего мужа у двери, и они вынесут тебя». 10 Она упала тотчас же к ногам его и испустила дух. Войдя, юноши нашли ее мертвой и, вынеся, похоронили подле ее мужа. 11 И сделался страх великий у всей церкви и у всех, кто слышал об этом.

5:7 ὡς – см. комм, к 1:15.

В этом предложении не стоит видеть отражение в греч. языке др.-евр. конструкции ויהי ותבוא: ἐγένετο δὲ … καὶ … εἰσῆλθεν. Естественнее соединять διάστημα с глаголом ἐγένετο: «имел место промежуток времени около трех часов».

5:8 ἀπεκρίθη (Сказал) – глагол ἀποκρίνομαι, как часто в Септуагинте и в НЗ, означает не «отвечать», а просто «говорить», хотя, в принципе слова Петра могут рассматриваться как ответ на появление Сапфиры (Barrett, 269). В «западном» тексте здесь стоит εἶπεν («сказал»).

τοσούτου (за столько) – ср. Лк 15:29, где речь также идет об определенном, но не указанном числе; слово стоит в родительном падеже цены.