Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

5:9 τί ὅτι – см. комм, к 5:4.

συνεφωνήθη ὑμῖν (вы сговорились) – о конструкции см. Bl.-Debr. § 202, где упоминается, что существуют папирусные параллели употреблению этого глагола в страдательном залоге с τινί и различными предлогами.

πειράσαι (испытать) – т.е. искушать, провоцировать, проверить, как далеко можно зайти, в данном случае, в обмане; ср. Деян 15:10; см. также Исх 17:2: «Что испытываете Господа?» и Втор 6:16: «Не испытывайте Господа, Бога вашего».

οἱ πόδες … ἐπὶ τῇ θύρᾳ (ноги … у двери) – т.е. похоронившие твоего мужа вернулись и подошли к двери. Это библейская манера выражения, ср. Ис 59:7 («ноги их бегут ко злу» = «они бегут ко злу»), ср. также Ис 52:7; Наум 1:15.

5:10 ἐξέψυξεν – см. комм, к 5:5.

ἐξενέγκαντες – см. комм, к 5:6.

Мену предложил теорию, поддержанную (по крайней мере, в некоторых своих частях) некоторыми исследователями, согласно которой в основе истории Анании и Сапфиры в Деяниях лежала ранняя смерть двух членов общины на самом раннем этапе ее формирования, когда все ее члены ожидали второго пришествия Христа в ближайшее время и считали, что все христиане до нее доживут. Смерть Анании и Сапфиры казалась необъяснимой, если они не были виновны в каком-то особенно тяжком грехе, за который были наказаны Богом. (Р. Н. Menoud, «La mort d’Ananias et de Saphira (Actes 5.1-11)», Aux Sources de la tradition chrétienne: Melanges ojferts a M. Goguel (Paris, 1950), 146-154. См. критику этого построения у Хенхена: в то время, когда обстоятельства смерти Анании и Сапфиры были забыты и должна была появиться легенда, люди уже привыкли к мысли о том, что парусия откладывается и христиане умирают, не дождавшись ее, так что не было нужды придумывать особые причины, объясняющие их смерть (Haenchen, 239 сл.).

5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας (И сделался страх великий) – ср. 5:5.

ἐφ᾿ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν (у всей церкви) – в этом стихе впервые в Деяниях (в D и в ряде других рукописей, в 2:47) появляется слово ἐκκλησία, которое затем станет основным термином для обозначения как конкретной общины христиан, так и универсальной церкви. В языческом мире словом ἐκκλησία обозначалось собрание свободных граждан, имеющих право голоса, в Афинах и в других греческих городах. Такое значение встречается в Деян 19:39, где речь идет о народном собрании в Эфесе (ср. также Деян 19:32, где народ, возбужденный речами Деметрия и других язычников-ремесленников и сбежавшийся в театр, где обычно собиралось народное собрание, иронично назван ἐκκλησία). Этимологически происходит от глагола ἐκκαλέω («призывать, созывать»). В культовой области язычники это слово практически не употребляли. В Септуагинте оно встречается около 100 раз и в подавляющем большинстве случаев передает др.-евр. קהל («собрание»). Само по себе слово ἐκκλησία может, как и קהל, означать любое собрание, но добавление κυρίου («Господа») для передачи קהל יהוה (ἐκκλησία κυρίου), ср. также (ἐκκλησία τοῦ ὑψίστου, ἐκκλησία τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ и т.д.) превращает это словосочетание в термин, обозначающий Израиль как народ Божий. Часто даже без дополнительных уточнений из контекста очевидно, что ἐκκλησία имеет это терминологическое значение. В НЗ слово ἐκκλησία встречается 114 раз, однако очень неровно распределено по книгам: так оно вообще не встречается в Мк, Лк, Ин, 2 Тим, Тит, 1 Петр, 2 Петр, 1 Ин, 2 Ин, Иуд. Чаще всего оно использовано в посланиях Павла (например, только в 1 Кор оно употребляется 22 раза). В Деян оно встречается 23 раза и обозначает собрание христиан, живущих в одной местности: в Иерусалиме (5:11; 8:1, 3; 11:22; 12:1, 5; 14:27; 15:4, 22; 18:22), в Антиохии (11:26; 13:1; 15:3, 41), в Эфесе (20:17), в Дербе и Листре (20:17), но также церковь как некое единство христиан (9:31: «церковь во всей Иудее, Галилее и Самарии», в «церковь» стоит во множественном числе, что явно вторично) и церковь Бога (20:28, единственный раз у Луки, но часто в Посланиях Павла). См. (с лит.) TDNT III, 501-536 (К. L. Schmidt); EDNT, 1, 410-415 (J. Roloff).

Знамения и чудеса, совершаемые апостолами (5:12-16)

12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος. 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς· ἀλλ᾿ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός, 14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

12 Руками апостолов совершалось много знамений и чудес в народе. Все совместно находились в Соломоновом портике. 13 А из остальных никто не решался к ним присоединяться, но возвеличивал их народ. 14 Все больше прибавлялось верующих к Господу, множество мужчин и женщин, 15 так что на улицы выносили больных и клали на ложах и носилках, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. 16 Приходило множество (людей) из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, которые все исцелялись.

5:12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων (руками апостолов) – имеет то же значение, что и просто διὰ τῶν ἀποστόλων («апостолами», ср. 2:43). Выражение восходит к Септуагинте, где употребляется, однако в единственном числе, воспроизводящем др.-евр. оригинал (ср. комм, к 2:23, ср. также Деян 7:25; 11:30; 15:23).

σημεῖα καὶ τέρατα – см. комм, к 2:43. έν τη στοά Σολομώντος (в Соломоновом портике) – см. комм, к 3:11.

ὁμοθυμαδὸν – см. комм, к 1:14.

5:13 τῶν δὲ λοιπῶν (а из остальных) – имеются в виду жители Иерусалима, не вошедшие в христианскую общину. Хенхен (Haenchen, 242) сопоставляет их с οἱ λοιποί в Лк 8:10, которым в Мк 4:11 соответствуют οἱ ἔξω. Присутствие в двух соседних стихах ὁ λαός и τὰ λοιπά, а также не вполне подходящий в данном контексте глагол κολλάσθαι («присоединяться»), который контрастирует со следующим стихом («Все больше прибавлялось верующих и т.д.»), породили разнообразные конъектуры. Например, Торри предложил гипотезу, согласно которой в арамейском источнике, лежавшем, с его точки зрения, в основе текста, стояло שיבותא («старцы»), что было неверно прочитано автором Деяний как שיריתא («остальные»). Соответственно исходный текст должен был выглядеть примерно следующим образом: «из старцев никто не решался присоединиться к ним, тем не менее народ возвеличивал их и т.д.» (С. С. Torrey, Documents of the Primitive Church (New York/London, 1941), 96). Дибелиус предложил другое объяснение: τῶν δὲ λοιπῶν получилось из τῶν ἀρχόντων: «Количество букв совпадает, а изменения Α в Δ и Χ в Δ легко объяснимы». Текст, восстановленный Дибелиусом, выглядит следующим образом: «Из начальства никто не решался присоединиться к ним и т.д.» (М. Dibelius, Studies in the Acts of the Apostles (New York, 1956), 91).

5:14 προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ – можно понимать двояко: или προσετίθεντο τῷ κυρίῳ: «верующие присоединялись к Господу» (как в 11:24) или πιστεύοντες τῷ κυρίω: «верующие в Господа» (как в 18:8). Брюс полагает, что, возможно, автор имел в виду вторую конструкцию, но практически смысловой разницы нет (Bruce, 168).

5:15 πλατείας (улицы) – формально это прилагательное, означающее «широкие» с опускаемым ὁδούς («дороги», «улицы»). Этим словом, как правило, обозначаются основные, широкие улицы, в отличие от переулков.

ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων (ложах и носилках ?) – кроме этих двух, у Луки встречается еще два обозначения ложа больного: κλίνη и κλινίδιον. κλινάριον – уменьшительная форма от κλίνη («ложе»), κράβαττος – слово, по-видимому, македонского происхождения (о разных вариантах написания см. MHT II, 102), исходно обозначало походную койку. Какое различие существовало между обоими обозначениями постели больного в данном месте, определить не представляется возможным.

ἐρχομένου Πέτρου – или genetivus absolutus («когда Петр проходил»), или род. пад., зависящий от «тень»: («тень проходящего Петра»).