Мистер Морг

22
18
20
22
24
26
28
30

— Лошадь? А, у Бена Уитта? Да нет, не думаю. Разве что он был в двух местах одновременно. Ваш мистер Морг… — («Да какой он мой?» — хотелось сказать Мэтью), — познакомился вчера вечером в таверне с одним торговцем. Тот сказал Дейзи — Дейзи Фиск, моей снохе, — что он едет в Филадельфию. У него весь его товар в фургоне был. Так вот, ваш мистер Морг уехал с этим торговцем еще до того, как у Бена украли лошадь.

Сообщив это неприятное известие, Ньюкирк продолжал стоять, пыхтя трубкой.

— Констебль. — Мэтью отмахнул от лица дым. — Вышлите, пожалуйста, несколько человек на лошадях, да чтоб побыстрее скакали. Может, им удастся поймать его, прежде чем…

— Сейчас он уже в большом городе, — ответил Ньюкирк. — Теперь это их забота. — Он почесал макушку и устремил взгляд в окно, на озеро, как будто готов был отдать все, что у него есть, за одну утреннюю рыбалку. — И последнее, — сказал он. — Вы говорите, что в лесу лежат тела?

— Этого молодого человека пока нельзя никуда отпускать, — сказал доктор. — Я удивляюсь, что он вообще еще способен ходить.

— Тогда тела подождут, — решил Ньюкирк. — Забавно, однако.

— Что тут забавного?

— Да этот ваш мистер Морг. Вы говорите, этакий убийца и все такое. С торговцем уехал. — Ньюкирк сухо усмехнулся. — А тот ножами торгует.

…На пороге мастерской Оливера Квизенханта Мэтью стоял спустя три дня после визита в Хоорнбек. Перед ним предстал беспорядок и кавардак: стопки книг и бумаг на полу, полки, заставленные металлическими предметами и инструментами странных форм, шкаф для хранения документов, из которого вываливались еще какие-то бумаги, стол, усеянный латунными и деревянными шестеренками и другими мелкими деталями, а в центре всей этой неразберихи — классная доска на колесиках. Доска от края до края и сверху донизу была изрисована чертежами каких-то петель и штырей разной формы, зубчатых колес, сверл и механизмов, которых он никогда раньше не видел. Некоторые из них вполне могли быть завезены с какой-нибудь далекой планеты — например, штуковина, похожая на половинку тележного колеса со спицами, имевшая по обе стороны два крыла, как у летучей мыши.

«Конечно, я знаю Оливера Квизенханта, — сказал сегодня утром главный констебль Фаррадей. — Сумасшедший часовщик. Нет, я к нему со всем уважением. На самом деле он очень талантливый изобретатель. Сконструировал ларец специально для нас. Да, мистер Корбетт, расскажите-ка мне еще раз, как это вы упустили Тирантуса Морга?»

Мэтью окинул взглядом еще одну полку — на ней стояли разнообразные циферблаты, сделанные как из металла, так и из дерева.

— Сколько всего вы их сделали?

— Часов? Двенадцать штук. Сейчас работаю над тринадцатыми. Я делаю три или четыре штуки в год — смотря насколько сложный механизм нужен заказчику.

— А это что?

Мэтью показал на колесо с крыльями летучей мыши.

— Это часть внутреннего устройства моих тринадцатых часов. Я не верю в плохие приметы — что число тринадцать приносит несчастье и все такое, — и с разрешения моего клиента делаю часы, которые будут… э-э-э… каждый час взмахивать крыльями, как летучая мышь. На схеме вы видите рычажки, по которым будут ударять молоточки, чтобы заставить крылья хлопать. Я подумываю о том, чтобы использовать здесь черную ткань, натянутую на деревянную раму. Циферблат будет черным, возможно, с красными эмалевыми цифрами. К счастью, мой клиент очень непредвзято относится к моим замыслам, и у него уже есть две мои работы.

Мэтью молча таращился на него.

— А почему бы вам не сделать так, чтобы они мяукали? Как черный кот?

— Ну, — сказал Квизенхант, изучая костяшки своих пальцев, — самый близкий к этому звук можно было бы извлечь из скрипки. Когда я усовершенствую свою механическую скрипку, тогда — может быть.

— Вашу механическую… — Мэтью решил оставить эту тему. — Меня интересуют не столько ваши часы, — сказал он, — сколько…