Уилсон удивляется:
– Вы читали его на английском?
– Да.
– Она прекрасно на нем говорит, – подтверждает Гобович.
– Я преданный поклонник «На помине Финнеганов», – улыбается Уилсон. – И нахожу, что «Улисс» производит бо́льшее впечатление, если читать его здесь, на Гибралтаре… По-моему, Джойс замечательно прочувствовал эти места, хотя никогда здесь не был.
– Однако образ Молли Блум не слишком удачный, – высказывается Елена. – Она никак не могла так хорошо говорить на гэльском.
– Это интересно. – Уилсон замирает. – Почему вы так думаете?
– То, что ее отец офицер, я считаю ошибкой Джойса, незнанием среды. Я не верю, что такой человек мог дослужиться до майора; и вряд ли он женился бы на испанке – уж скорее на коренной уроженке Гибралтара.
– О-о, это великолепно… Продолжайте, прошу вас.
– В любом случае, гораздо убедительнее звучало бы, если бы у Молли был не чистейший дублинский выговор, а андалузский акцент.
Уилсон удивленно поднимает брови:
– Простите?
– Некоторая шепелявость.
– Слушайте, это потрясающе. Вы мне позволите это использовать?
– Пожалуйста, пользуйтесь. Вы писатель?
– Иногда пытаюсь им быть, – отвечает он шутливо. – В настоящий момент я солдат Его Величества Георга Шестого.
Елена указывает на его галуны:
– Учебно-образовательный корпус, как я вижу.
Уилсон смотрит на нашивки, будто видит их в первый раз.
– О-о, это название само себе противоречит… Образованных солдат не бывает.