Остались у меня вопросы и к судьбе Апаулины. Автор так и не ответил, кто из граждан Голгофы вытащил красную ракушку и должен был отправиться на «корм монстру». Апаулина была мне симпатична, и я надеялась, что автор не оставит ее судьбу на читательское додумывание. Жаль, что он это сделал.
Кончина ДеКея вызвала у меня очень много сопереживания. Я, откровенно говоря, жалела, что он решил закончить свою жизнь так. Мне хотелось, чтобы Мэтью силой вытащил его из комнаты и заставил покинуть остров. Ведь он говорил об этом, однако решил этого не делать…
В общем, эта книга вызывает много чувств, и в ней действительно есть герои, к которым не остаешься равнодушным. Это мне всегда нравилось в книгах Р. МакКаммона: он умел создавать живых второстепенных персонажей, судьбы которых надолго запечатываются в памяти (вроде Рори Кина или Элизабет Маллой). Книга шла довольно бодро, и в моменты проседания основной динамики истории в нее были вплетены флешбэки из прошлого Блэка и ДеКея. От этого книга сохраняет свою живость и с интересом читается до последней страницы.
Интересно, что ждет нас впереди.
Друзья, серия «Мэтью Корбетт» почти подошла к концу. Я не знаю, где и как меня встретит следующая часть, но надеюсь, что события таким же магическим образом позволят мне выкроить время на работу над ней.
Восьмой том переводился в морально тяжелое для меня время. Каждый из нас может по-своему относиться к происходящим ныне событиям, но лично на меня они нешуточно давили. Перевод стал для меня своеобразной отдушиной: я погружалась в него и избавлялась от навязчивых мыслей и тревог, сопровождавших меня почти весь этот проклятый год. И в этом переводе я нашла большой смысл. В это тяжелое время вопросы смысла часто обесцениваются, и на многие свои занятия хочется задать вопрос: «А зачем это все? Кому это нужно сейчас?». Так вот, вы, друзья, помогли мне почувствовать, что то, что я делаю — важно и нужно. И если в этот период я могу сделать и вас чуточку счастливее, подарив вам динамичную и живую книгу, значит, именно это я и буду делать. И за этот обретенный смысл я могу благодарить всех, кто читал эту книгу и добрался до этих строк.
Спасибо вам за то, что вы есть, и за то, что вы со мной.
Я не прощаюсь.
Ваша
Н.
1
Кларет — общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вид бордоского типа, производимых за пределами Франции.
2
Отсылка к короткому рассказу из цикла «Мир Мэтью Корбетта» — «Ночная поездка».
3
Игра слов. В предыдущих частях автор не раз называл Хадсона Грейтхауза Великим за счет фамилии: «Great» — «Великий».
4
Игра слов. «Stoneman» в дословном переводе означает «Человек-камень».
5
В оригинальном тексте передается то, как в общем гвалте капитан путает фразу «fit your name» — «вам подходит ваше имя» и «lit your flame» — «прикурить».