16
Негодяй (ит.)
17
Прекрасная могила — дословный перевод названия валлийской деревни Y-Beautiful-Bedd.
18
Узор пейсли (турецкие огурцы, индийский огурец, восточный огурец, турецкий боб) — декоративный орнамент каплеобразной формы. Состоит из повторяющихся элементов «бут», что с персидского означает «кустарник» или «ворох листьев».
19
Дэви Джонс — злой дух, живущий в море, принимающий мертвых моряков в свой рундук — океан. Также Дэви Джонс упоминается в тексте пиратской песни «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», ставшей известной благодаря роман Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
20
Воронье гнездо — наблюдательный пост в виде открытой бочки, закрепленной над марсовой площадкой фок-мачты парусного судна, где размещался наблюдатель или артиллерийский корректировщик.
21
Ял или ялик — легкая парусная лодка или транцевая гребная, а также гребно-парусная корабельная шлюпка с вальковыми веслами.
22
Впередсмотрящий — опытный член корабельной команды, который находится на носу судна и подает сигналы обо всем, что наблюдает по курсу следования корабля.
23
В переводе с итальянского это имя означает «брат».
24
«Морской вездеход» (фр.)
25
Стойка руля направления или рудерпост — опора корабельного руля: вертикальный брус кормовой оконечности судна, на который навешивается руль.