6
В предыдущей части упоминалось, что Профессор Фэлл выбрал себе псевдоним «Джон Лампри», что дословно переводится как «Джон Минога». Миноги — морские паразиты, водящиеся в пресных водоемах. Присасываются к более крупным рыбам.
7
Нивелир — геодезический инструмент для определения разности высот между несколькими точками земной поверхности.
8
Игра слов. В оригинале Сталкер произносит «How about them apples?». Это идиома, используемая как способ высмеять или поддразнить кого-то после того, как он одержал победу. В нашем эквиваленте ближе всего фраза «Получи, фашист, гранату», но далее Гидеон Лэнсер говорит, что «яблочки» кислые и червивые, трактуя слово буквально.
9
Славься, святая Мария! (ит.)
10
Мы спасены! Спасены! (ит.)
11
О, мой спаситель! (ит.)
12
Хвала тебе! (ит.)
13
Тише, тише (ит.)
14
Я пою для ангелов (ит.)
15
Как они посмели совершить такое безобразие! (ит.)