Леди Каладана,

22
18
20
22
24
26
28
30

Теперь Гарни заметил и других так же пестро одетых людей, вошедших в зал ожидания. Все они собрались около человека в черном плаще, и Гарни понял, что это одна компания. Сняв плащ и шляпу, этот человек передал их своему низенькому товарищу, который их надел. Разыгрывалось какое-то представление; до слуха Гарни донеслось пение, сопровождаемое ритмичными звуками флейты. Музыканты прошествовали в зал ожидания из заднего помещения, чтобы присоединиться к труппе.

Подхватив знакомую мелодию, Гарни в уме принялся сочинять слова новой баллады и тихо напевать ее.

Высокая женщина в блестящей шляпе подошла ближе и удивила его, заговорив:

– У вас очень звучный и красивый голос, сэр.

Гарни смутился, хотя никогда не стеснялся выступать перед толпами зрителей в Каладанском замке.

– Простите, я не хотел мешать другим.

К ним подошел и знакомый женщины.

– Прошу вас, продолжайте петь! Вы не хотите аккомпанировать нам? Ну хотя бы на сегодняшнем выступлении? В нашей труппе всегда найдется место хорошему певцу.

Женщина подошла еще ближе.

– Что у вас в чехле? Это инструмент?

Гарни мысленно проклинал себя за то, что привлек их внимание пением. Но теперь выбора не было, приходилось говорить с этими людьми.

– Это бализет, – ответил он, а затем с гордостью добавил: – Я сам его изготовил.

– Я слышал, что эти инструменты трудно делать.

Гарни улыбнулся и потер шрам на щеке, положив другую руку на бализет.

– У меня богатая практика.

– Мы все направляемся на Кайтэйн, – сказала женщина, и в ее голосе явно прозвучало приглашение, – чтобы выступить перед Императором и его новой Императрицей.

Это заинтересовало Гарни.

– А куда вы летите?

– Я в отпуске, просто путешествую.

Они продолжали с интересом смотреть на инструмент, и Гарни понял, что они хотят, чтобы он сыграл. Но Гарни не стал вдаваться в дальнейшие подробности, и эти двое отошли от него. Труппа принялась петь и играть громче, а женщина помахала рукой.