Час перед свiтанком

22
18
20
22
24
26
28
30

«...з лордом Гортом». Лорд Горт (Gort) - Джон С.С.П. Верекер (Vereker), 6-ий віконт Горт, генерал, командуючий британською експедиційною армією.

Розділ восьмий.

«...п"ять днів, протягом яких проводилася евакуація з Дюнкерка». Операція «Динамо» - евакуація на Британські острови оточених військ проходила с 26 травня по 4 червня 1940 року.

«... більше трьохсот тисяч чоловіків було врятовано». По офіційним даним було евакуйовано 337 131 чоловік, військових не лише британської армії, але й французької, бельгійської та голландської.

«Щипати конопать, ось що вам слід робити». Щипання конопаті було традиційним заняттям, до якого примушували англійських ув’язнених.

«...французи називають journaliere». Journaliere - персона, котра не буває повсякденною.

Розділ дев’ятий.

«Через два дні вона написала своїй матері». Мом цитує лист Джейн без розділових знаків, підкреслюючи тим комічність і самого листа і її натури.

      «... не знала що в мові стільки слів з чотирьох літер». Тобто слів нецензурної лайки.

      «...водянка свинка та елефантазіс». Правильно - елефантіаз – слонова хвороба, під час якої сильно збільшуються окремі частини тіла.

Розділ десятий.

«... район кишів зрадниками з П’ятої Колони». П’ята колона - термін, котрий з’явився під час громадянської війни в Іспанії в заяві фашистських генералів восени 1936 року. Вони заявили, що окрім чотирьох колон, які йдуть на Мадрид, у них є п’ята колона у самому Мадриді, готова вдарити в спину республіканцям. В 1937 году Хемінгуей написав п’єсу з такою назвою.

Розділ одинадцятий.

«Ноббі Кларк». Ноббі – зменшувально-пестлива форма імені Норберт, а також часто прізвисько для носіїв прізвища Кларк. В давнину клерки, тобто чиновники, які змушені були добре одягатися і мали яку-неяку владу, виглядали для простого люду як маленьке вельможне панство (nobility). Звідси традиційно, якщо Кларк значить ноббі.

«Ноббі говорив з акцентом кокні». Акцент кокні – проста вимова середніх и нижніх слоїв населення Лондона, яке жило у межах чутності дзвона старовинної церкви Сейнт-Мері-ле-Боу на Чипсайді, котрий, як припускають, у 16 сторіччі повинен був бути почутим в Лондоні повсюди. Мом копіює цю вимову Ноббі, особливістю якої є не промовляння букви «h» на початку слова і букви «g» в кінці його.

      «...капрал Кларк». Капрал - військове звання рівносильне молодшому сержанту в радянській армії.

«Томмі був бойскаутом». Бойскаут - британський підлітковий рух підготовки військових розвідників (scout), котрий включав в собі навчання виживання в лісі, заняття спортом, тощо. Скаути носили уніформу.

«... «Роллс» чекав». Автомобіль британської компанії «Роллс-Ройс», ймовірно, «Фантом II».

Розділ дванадцятий.

«Недалеко від Касселя було невелике село». Кассель (Cassel) - місто на півночі Франції, котре стало ареною трьох денної битви артилерійського полку Ворчестерширських йоменів проти танкових військ Німеччини. Артилеристи 27,28 и 29 травня перекривали дорогу на Дюнкерк, де йшла евакуація.