Фартух єпископа

22
18
20
22
24
26
28
30

«Томмі Мальок». Мальок (Tiddler) – прізвисько сина, бо у його батька було плебейське прізвище Кілька (Spratte), трохи облагороджене другою літерою «t».  

«вікарій Сейнт Грегорі». Вікарій (vicar) – парафіяльний священик англіканської церкви.

«канонік Теркенбері». Канонік – член колегії при кафедральному храмі. Теркенбері – анаграма, яку Мом використовував для Кентербері, де існує кафедральний храм.

« ...єпископ Барчестера». Барчестер – вигадана назва міста, яку Мом позичив із романів письменника Ентоні Тролопа, котрий ховав за ним місто Солсбері з його дуже відомим храмом.

«...став її кюратом». Кюрат – священик найнижчого рангу, помічник парафіяльного священика.

«...загальна або садова огорожа».  Канонік обіграє значення прізвища Рейлінг.

«...ім"я Спретт в Дебретті». Дебретт (Debrett) – видавництво Джона Дебретта, яке на той час видавало кожен рік генеалогічний довідник дворянства.

«Я б хотів, щоб ви висловлювались  граматичною англійською мовою». Лорд Спретт вимовляє слова без останньої літери «g», наприклад, «sportin’» замість «sporting».

«...надали йому баронетство». Баронет – найнижчий дворянський титул.

«O quam bonum est,

O quam jucundum est,

Poculis fraternis gaudere».

«О, як це добре,

О, як це приємно,

Випивці, браття,  радійте».

Канонік цитує закінчення віршу на латині, написаного композитором 18-го століття Томасом Арном (Arne).                       

                 Розділ 2

«De mortuis nil nisi bonum». Латинське прислів’я: «Про мертвого нічого крім хорошого».

«...шлях до Вулсака». Вулсак (woolsack) – подушка набита шерстю - офіційне місце лорда канцлера у Палаті лордів, тобто говориться про шлях до канцлерства.