«Томмі Мальок». Мальок (Tiddler) – прізвисько сина, бо у його батька було плебейське прізвище Кілька (Spratte), трохи облагороджене другою літерою «t».
«вікарій Сейнт Грегорі». Вікарій (vicar) – парафіяльний священик англіканської церкви.
«канонік Теркенбері». Канонік – член колегії при кафедральному храмі. Теркенбері – анаграма, яку Мом використовував для Кентербері, де існує кафедральний храм.
« ...єпископ Барчестера». Барчестер – вигадана назва міста, яку Мом позичив із романів письменника Ентоні Тролопа, котрий ховав за ним місто Солсбері з його дуже відомим храмом.
«...став її кюратом». Кюрат – священик найнижчого рангу, помічник парафіяльного священика.
«...загальна або садова огорожа». Канонік обіграє значення прізвища Рейлінг.
«...ім"я Спретт в Дебретті». Дебретт (Debrett) – видавництво Джона Дебретта, яке на той час видавало кожен рік генеалогічний довідник дворянства.
«Я б хотів, щоб ви висловлювались граматичною англійською мовою». Лорд Спретт вимовляє слова без останньої літери «g», наприклад, «sportin’» замість «sporting».
«...надали йому баронетство». Баронет – найнижчий дворянський титул.
«O quam bonum est,
O quam jucundum est,
Poculis fraternis gaudere».
«О, як це добре,
О, як це приємно,
Випивці, браття, радійте».
Канонік цитує закінчення віршу на латині, написаного композитором 18-го століття Томасом Арном (Arne).
Розділ 2
«De mortuis nil nisi bonum». Латинське прислів’я: «Про мертвого нічого крім хорошого».
«...шлях до Вулсака». Вулсак (woolsack) – подушка набита шерстю - офіційне місце лорда канцлера у Палаті лордів, тобто говориться про шлях до канцлерства.