«...хто ця кілька, яку нас просять проковтнути». Обіграється прізвище генерального прокурора.
«... чекаючим роббера». Роббер – дві повні партії в англійській картковій грі віст, в яку грають у чотирьох.
Розділ 3
«...кікеронівську епітафію». Тобто епітафію Маркуса Туліуса Кікеро, якого традиційно неправильно називають Цицероном.
Розділ 4
«...тугу Карла Марлоу». Карл Марлоу – псевдонім німецького утопічного соціаліста Карла Георга Винкельблеха, котрий прийняв ім’я відомого англійського драматурга і атеїста.
«...обсипати себе порошком Кітінга». Інсектицидний порошок Томаса Кітінга проти вошей і бліх.
«...він не вимовляє літеру «h»?». Тобто з лондонських соціальних низів, мова яких відрізнялась від загально прийнятої тим, що ними не вимовлялась у словах перша літера «h».
Розділ 5
«...чарівного Ватто». Антуан Ватто – французький живописець, представник стилю рококо, якого називали «майстром галантних свят».
Розділ 6
«...дріб"язковим msalliance». Msalliance – не рівний шлюб (фр).
«...машикулями». Машикулі від (фр). «machicoulis» - фортифікаційні споруди по периметру веж, що нависали над стінами, для вертикального обстрілу нападників біля стін, скидати на них каміння і таке інше.
Розділ 7