Душегуб из Нью-Йорка

22
18
20
22
24
26
28
30

– Маловероятно. Он бы забрал и виски… Мы воспользовались ограблением восьмого склада и успели вывезти в надёжное место двести пятьдесят ящиков «Джонни Уокера» до приезда патрульной машины.

– Что ж, за это хвалю. Разбавьте виски и пустите в продажу, чтобы и запаха от него не осталось. – Дон Томмазини недовольно скривил губы и добавил: – Есть, правда, одна опасность: если копы нападут на наш след, они смогут повесить на нас не только кражу золота, но и убийство охранника. А с другой стороны, если они опередят тебя и отыщут золото у Моретти или у кого-то другого, то в убийстве охранника и краже виски обвинят их… И вот ещё что. Надо бы проверить, не связано ли исчезновение золота с появлением в Агентстве газетных вырезок русского, о котором говорил Валентино. Посмотрите, с кем он связан.

– Сделаем.

– Знаешь, о чём я подумал? А что, если золото выкрал тот второй, который приезжал в порт на сером «Рено»? Он ведь наверняка знал, что ценный груз находится на восьмом складе. Тогда он больше на таможне не появится.

– Или наоборот. Придёт как ни в чём не бывало.

– И так может быть. Но ладно. Ступай, Альберто. Я устал.

Консильери исчез бесшумно, точно фантом.

Томмазини потёр больную коленку. Сегодня ночью она ныла как никогда. Так было всегда перед непогодой. Опираясь на трость, он подошёл к окну. Крупные капли размером с вишню стекали вниз тонкой паутиной струек. Неожиданно раздался детский смех. Глава «семьи» улыбнулся. Это был голос Софи, его «маленького солнышка», как он её называл. Томмазини взял из вазы апельсин и, хромая, покинул кабинет, чтобы передать внучке очередной «гостинец от зайчика».

II

Лейтенант Нельсон и детектив Райт оказались на Тридцать восьмой улице только через час после перестрелки. Уличные пробки не давали возможности приехать раньше. Патрульные машины перегородили движение сразу после прибытия, и полицейские оцепили место происшествия. «Кадиллак», врезавшийся в витрину капотом, смотрелся так же уныло, как и его мёртвый водитель.

– По-моему, за рулём тот самый парень, о котором рассказывал Ардашев, – заключил лейтенант, закуривая сигарету. В левой руке Нельсон держал МП-18.

– Ты имеешь в виду убийцу Мэтью Хилла? – засунув руки в плащ, осведомился Джеймс Райт.

– Да. У него такой же шрам на левой щеке, как на газетной фотографии, переданной нам этим частным детективом. Теперь я узнал его. Он работал на Луиджи Моретти. Его зовут Энтони Кавалли. И я уверен, что именно из этого оружия он изрешетил профсоюзного босса. Надо лишь провести экспертизу: сравнить гильзы и пули, выпущенные 5 октября и сегодня.

– Если это так, то дело об убийстве Мэтью Хилла будет закрыто в связи со смертью обвиняемого.

– Хорошо бы.

– Знаешь, Джим, сдаётся мне, что это была не просто гангстерская разборка, – бродя вокруг афишной тумбы, проговорил Нельсон.

– А что же? – детектив уставился на собеседника вопросительным взглядом.

– Подозреваю, что второго участника перестрелки заказали. Энтони Кавалли – рядовой исполнитель.

– А почему нельзя мафиози заказать мафиози?

– Можно, конечно. Но дело в том, обычные бандиты вряд ли уложат три пули в середину лба противника из пистолета. А этот сумел. – Лейтенант поднял две гильзы с тротуара. – Вот смотри, что я нашёл.