Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

Доктор посмотрел на полицейского.

— Вы мне здесь уже не нужны. Я справлюсь сам. Вам же следует как можно скорее добраться до Уокерли. Сюда необходимо доставить Уитни Милтон и констеблей Брауна и Ходжеса для охраны. Но перед этим найдите мистера Янга. Возьмите у него шприц для переливания крови.

— Хорошо, Валентайн. Будьте осторожны!

— Каждая минута на вес золота, — произнес вслед уходящему инспектору доктор Аттвуд. — Поторопитесь!

Гален Гилмор мчался в Уокерли, не щадя сил. Убийца смог уйти от них дважды и сейчас он может быть где угодно — рядом с хижиной, скрываться в лесу или же где-то в деревне. Однако этот факт отошел на второй план. Сейчас голова была занята одной лишь мыслью — успеть в Уокерли, успеть спасти Джиневру Милтон. Инспектор, плюнув на осторожность, бежал по тропе сквозь болота, совершенно не думая об опасности быть поглощенным ими. Ему удалось быстро миновать топи, и вскоре Гилмор оказался на окраине деревни. Его глаза привыкли к ночной темноте, а свет луны, как нельзя кстати, освещал все вокруг. Не теряя времени даром, инспектор бежал к дому барона Милтона.

Свет в окнах с лицевой стороны здания отсутствовал. Видимо, все уже давно спали. Инспектор с силой загрохотал в дверь металлическим кольцом-ручкой.

— Открывайте!

Он продолжал колотить по дереву до тех пор, пока дверь не открыла заспанная служанка с керосиновой лампой в руках.

— Инспектор Гилмор! Мне нужен барон и баронесса Милтоны!

— Входите, сэр, — испуганно пролепетала та, пропуская Галена внутрь. — Миледи вряд ли спит.

— Зовите ее немедленно!

— Сию минуту, сэр!

Несколько минут, которые он ожидал появления леди Уитни, казались инспектору вечностью. Наконец баронесса чуть ли не бегом спустилась вниз, на ходу запахивая халат. Ее лицо было опухшим от слез, глаза покрасневшие и растертые, но в них светилась надежда.

— Инспектор! Моя дочь? Что с ней?

Леди Милтон даже не удосужилась поинтересоваться, откуда вообще здесь взялся Гилмор, покинувший Уокерли пару дней назад. Ее ничего не интересовало, ничто не волновало так, как судьба дочери.

— Срочно собирайтесь, — как можно мягче говорил Гален. — Мы нашли Джиневру, но она нуждается в вас.

Глядя на Уитни, он просто не знал, как сказать ей страшную правду.

— Она жива?

— Да. Но…

Мгновенный испуг блеснул в глазах баронессы. Казалось, от ужаса неопределенности она сейчас грохнется в обморок.