Девонширский Дьявол

22
18
20
22
24
26
28
30

— На него это не похоже. Однако заслуживает уважения. Я также вызвался помочь общему делу, но доктор Аттвуд и слышать ничего не пожелал.

— Плевать на Дина, — презрительно фыркнул виконт. — Меня волнует, что будет дальше. А насчет профессора — то он поступил правильно. Тебе необходим отдых.

— Думаю, доктор Аттвуд и инспектор Гилмор справятся, — уверенно проговорил Алисдэйр, присаживаясь в кресло сбоку от отца.

— Я тоже не сомневаюсь в этом. Весь вопрос во времени, и только. Чтобы не оказалось поздно.

— Смотря что ты под этим подразумеваешь. Поздно для Абрамсон? Или поздно для кого?

— И для нее тоже. Для спокойствия в графстве. У меня нет желания усмирять вышедшую из-под контроля толпу. Она, как кровожадный зверь, — стоит только почувствовать запах крови да придать ему праведное толкование, как дело сделано. Обезумевший люд станет крушить все на своем пути, лишь бы утолить свою первобытную жажду мести.

— Сэр Валентайн обмолвился, что они боятся и страх движет ими, — вставил Алисдэйр.

— Может, и так, но разве это меняет суть последствий?

— Я видел, как искусно инспектор Гилмор обуздал людей на площади и привлек их к поискам.

— Дай Бог, чтобы ему удавалось делать это до тех пор, пока они не схватят убийцу.

В гостиную вошел Кенрик.

— Есть новости о поисках мисс Абрамсон? — поинтересовался он.

— Нет, — отрезал Норберт. — Ждем, когда представится возможность спросить об этом инспектора. Или доктора Аттвуда.

Кенрик, ничего не сказав, подошел к столику, на котором стоял графин виски и стаканы. Налил себе порцию.

— Уже до обеда? — укоризненно заметил виконт. — Не дождешься вечера?

Молчание.

— Поставь! — рявкнул Норберт, и от внезапности его окрика вздрогнул даже Алисдэйр.

Кенрик с силой опустил стакан на стол и плюхнулся в кресло рядом, всем своим видом показывая возмущение.

— Какая муха тебя укусила? — недоуменно спросил Алисдэйр, глядя на по-детски обиженное лицо младшего брата. — Видимо, я долго отсутствовал. Что происходит, папа?

— Ровным счетом ничего, заслуживающего твоего внимания. Просто твой брат мается от безделья, ведь так?