Цепкий взгляд из-под поседевших бровей отца заставил Кенрика чуть поерзать в кресле.
— Какой прок говорить об этом? — буркнул он.
— Поехали со мной в Лондон, — вдруг предложил Алисдэйр. — Поступишь в университет…
Его речь прервал появившийся словно из ниоткуда Майрон Фрипп.
— Прибыл доктор Аттвуд, милорд!
— Черт возьми! — воскликнул старший Эддингтон и вскочил с кресла. — Он вовремя. Надеюсь, с новостями.
Алисдэйр встал следом, а Кенрик остался сидеть, продолжая демонстрировать обиду. В гостиную широким шагом вошел сэр Валентайн Аттвуд, на ходу снимая плащ и цилиндр и передавая их учтивому дворецкому.
— Милорд, — он едва заметным кивком головы выказал уважение хозяину дома. — Алисдэйр! Как вы себя чувствуете? Выглядите куда лучше вчерашнего!
— Благодарю вас, сэр, — ученик профессора улыбнулся. — Со мной все в порядке. Вчера я просто сильно устал.
— Превосходно! Добрый день, Кенрик!
— Добрый день, доктор, — юноша все же поднялся с кресла, чувствуя на себе внутреннюю силу ученого из Лондона, который буквально дышал энтузиазмом.
— Где инспектор? — вопрос адресовался виконту.
— Еще отдыхает, — ответил тот. — Однако я вижу, что вы прибыли с новостями. Нашли мисс Абрамсон?
— К сожалению, нет. Но мне крайне необходим сэр Гален.
И Аттвуд повернулся к дворецкому:
— Майрон, друг мой, срочно разбудите его! Скажите, я через минуту зайду к нему поговорить. Господа, — Валентайн обратился теперь к Норберту и Алисдэйру. — Один на один.
— Гм, какие-то секреты? — было явно заметно недовольство виконта.
— Прошу простить, это ради нашего общего расследования.
Юный Эддингтон был несколько удивлен таким поведением своего учителя и даже почувствовал обиду, тогда как Кенрик, казалось, впервые за все время проявил неподдельное любопытство. Но молчал, сдерживая его.
— Как только я поговорю с инспектором, мне понадобится ваша помощь, Алисдэйр, — и Валентайн прикоснулся рукой к его плечу. — Не откажете?