- “Несколько? - Корбейль поднялся со стула и ударил кулаком по столу с такой силой, что бобровая шляпа взлетела в воздух. - Ему было приказано следить, чтобы ни один английский патруль не приближался к форту ближе чем на десять миль.”
Берчени встал. - “Я оставлю вас наедине с вашими солдатскими делами, - спокойно сказал он. - “Без сомнения, вам есть что обсудить. - Он повернулся в дверях и добавил – «Мои поздравления вашей жене, генерал. Я с нетерпением жду встречи с ней на танцах, которые устраивают полковые жены.”
Корбейль его не слышал. Он смотрел на курьера с ледяной яростью. - “Сколько англичан сбежало?”
Курьер пожал плечами. Он обладал природной дерзостью человека, живущего своим умом. - “А почему бы вам не спросить самого пленника?”
Корбей помолчал. - Какой пленник?”
Гилярд был почти неотличим от людей, которые привели его сюда. Его борода отросла, одежда была оборванной и грязной. Темная кровь запачкала его рубашку там, где она просочилась сквозь бинты. Но огонь все еще горел в его серых глазах, и хотя он хромал, он отказался от предложенного ему Корбейлем кресла у камина.
Курьер ушел. Корбейль налил два бокала вина и протянул один пленнику. Гилярд даже не притронулся к нему.
- Надеюсь, ваше путешествие не было слишком утомительным, майор Гилярд, - вежливо сказал Корбейль. К удивлению Гильярда, он заговорил по-английски.
- “Ты не можешь понять своего врага, если не понимаешь его языка, - объяснил Корбейль. - “А у меня жена-англичанка.”
- Жизнь полна иронии, - сказал Гилярд.
Корбейль молчал. Он постучал ногтем по бокалу с вином, изучая пленника. У него были длинные ногти, заметил Гилярд. Вдобавок к крючковатому носу и близко посаженным глазам он был похож на хищную птицу, изучающую мышь.
- “А что мне с тобой делать? - Корбейль задумался вслух.
- “Я офицер и военнопленный, - ответил Гилярд. - “Разве вы не должны предложить мне досрочное освобождение?”
Корбейль рассмеялся, как будто эта мысль и не приходила ему в голову. - “Если я предложу тебе свободу в обмен на твое обещание не пытаться бежать, ты согласишься?”
- “Конечно, нет.”
- Тогда я не стану попусту тратить свое время. У меня на уме совсем другая судьба для тебя.”
Порыв ветра сотряс оконные стекла, продувая ледяной воздух через неплотно прилегающую раму. Несмотря на все свои усилия, Гилярд вздрогнул. После его жестокого путешествия, стояние так долго истощало те немногие силы, которые у него оставались. Но он не сломается.
- “Мне нужно, чтобы вы рассказали мне все, что знаете о планах вашего генерала, - резко сказал Корбейль. - “Его силы, их мощь и расположение. Когда и где он нападет этим летом. Всё.”
Несмотря на всю боль, терзавшую его тело, Гилярд заставил себя улыбнуться. - Я вижу, вы уже овладели английским чувством юмора.”
Корбейль молниеносно ударил его сапогом. Он ударил Гильярд по колену. Что-то треснуло. Нога Гилярда подвернулась, и он со стоном упал на пол. Он попытался подняться, но Корбейль нанес ему еще один удар ногой в ребра, отчего тот сжался в комок.