Даниэль Деронда

22
18
20
22
24
26
28
30

– Понимаю, что я самым неожиданным образом испытываю вашу доброту, – продолжил Деронда, кратко изложив суть просьбы. – Но представьте, какую беспомощность я ощущаю с этим юным созданием на руках. Я не могу поручить ее чужим людям или привести в дом, полный слуг, поэтому полагаюсь на вашу милость. Надеюсь, вы не сочтете мой поступок непростительным.

– Напротив. Доверившись, вы оказали мне честь. Вполне понимаю ваши затруднения. Прошу, приведите свою подопечную в дом, а я тем временем подготовлю дочерей.

Деронда вернулся к экипажу, а миссис Мейрик вошла в гостиную и сказала:

– Мэб, тебе придется кое о ком позаботиться. Только не о раненых рекрутах, а о бедной девушке, которая в отчаянии хотела утопиться. Мистер Деронда в последнюю минуту успел ее спасти. Не зная, что делать дальше, он решил довериться нам и привез ее сюда. Он сказал, что она иудейка, но чрезвычайно образованная: знает итальянский язык и разбирается в музыке.

Крайне удивленные, девочки поднялись из-за стола, и на лицах их читалось глубокое сострадание. Только Мэб застыла в благоговейном страхе, как будто в исполнении ее желания было нечто сверхъестественное.

Тем временем Деронда открыл дверцу экипажа и произнес:

– Я привез вас к самым добрым людям в мире. Здесь есть девушки – такие же, как вы. Это счастливый дом. Разрешите проводить вас к ним?

Забыв о шляпе, девушка послушно подала руку и последовала за ним. Деронда привел ее в освещенную комнату, где в ожидании застыли четыре миниатюрные обитательницы дома. Вид бедняжки тронул бы и менее чувствительные сердца. В первую минуту незнакомка растерялась от яркого света, но увидев перед собой добрые лица, начала успокаиваться.

– Должно быть, ты очень устала, бедное дитя, – проговорила миссис Мейрик.

– Мы позаботимся о тебе, накормим тебя, мы будем тебя любить! – закричала Мэб и, не в силах сдержать порыв, схватила маленькую ладошку.

Тепло добрых сердец согрело растерянную душу: незнакомка слегка отошла назад, чтобы лучше рассмотреть ласковые лица, и тревога отступила. На миг она перевела взгляд на Деронду, словно относя всю милость на его счет, а потом снова посмотрела на миссис Мейрик и проговорила с решимостью:

– Я чужестранка. Иудейка. Вы можете подумать, что я плохая.

– Нет, мы уверены, что ты хорошая, – ни на миг не усомнившись, выпалила Мэб.

– Мы не думаем о тебе ничего плохого, бедное дитя. У нас ты в безопасности, – заверила миссис Мейрик. – Присядь. Тебе надо поесть и отдохнуть.

Незнакомка снова посмотрела на Деронду.

– Вам нечего бояться у этих добрых людей. Можете оставаться здесь, – сказал он.

– О, я ничего не боюсь. По-моему, это мои ангелы-хранители.

Миссис Мейрик хотела ее усадить в кресло, но бедняжка, словно устыдившись, что до сих пор не назвала свое имя, слегка отстранилась и заговорила:

– Меня зовут Майра Лапидот. Я приехала издалека, из Праги, совсем одна. Спасалась бегством от ужасной жизни. В Лондоне я мечтала отыскать маму и брата. Меня забрали у нее в раннем детстве. Увы, ничего не получилось. Дома, в котором мы жили, больше нет, и где она теперь, я не знаю. Я здесь давно, а денег было немного. Вот почему мне так плохо.

– Наша мама тебя пожалеет! – закричала Мэб. – Смотри, какая она добрая!