Философия футуриста. Романы и заумные драмы

22
18
20
22
24
26
28
30

Из бумаг Зданевича известно, что он интересовался Каббалой, особенно увлекаясь ее провансальским вариантом, родившимся среди евреев южной Франции, историю которых он стал изучать в 1950-е гг. В связи с темой Каббалы в романе интересно обратить внимание на речи комедиантствующего в “обжорке” Яблочкова о роли магических слов, знаков, формул и заклинаний в судьбе России и революции (гл. 12).

22. Турция была союзницей Германии в Первой мировой войне. Во Второй мировой войне официально сохраняла нейтралитет, но в августе 1944 г. разорвала дипломатические и экономические отношения с фашистской Германией, а в феврале 1945 г. объявила ей войну.

23. Мустафа Кемаль (1878–1938) – генерал турецкой армии, младотурок, в 1919 г. возглавил национальное движение против власти султана и оккупационных войск. Сторонник модернизации и европеизации страны, основатель и первый президент Турецкой республики (с 1923 по 1938 г.).

24. Вариант: “фрак”.

7

1. Рядом с номером главы вписана фраза: “Нет ничего редкостнее стамбульской зимы”, возможно, являющаяся вариантом начала текста главы. Эту фразу Ильязд повторяет в разных местах на обороте своей рукописи.

2. Так у автора.

3. Завершающая цикл (“питЁрку дЕйстф”) “аслааблИчья” – пятая заумная драма Зданевича, посвященная его погибшему во время Первой мировой войны (в 1917 г.) другу художнику М.В. Ле-Дантю. Это название, означающее “Ле-Дантю как маяк” (или “Ле-Дантю как светоч”), преобразованное в “Ле-Дантю маяком” (без вызывавшего у заумников особенные ассоциации “как”) и в “Ле-Дантю фаром” (от фр. le phare или шпал., исп. faro, грен. faros, англ, pharos – маяк), согласно правилам правописания, принятым в “дра” Зданевича, было изменено на “лидантЮ фАрам” (прописными буквами в названиях и в текстах “дра” обозначаются ударные гласные, а безударные изменены в соответствии с их фактическим произношением – см. “услОвия чтЕнья”, изложенные в начале этой книги Зданевича). С таким заглавием книга вышла в Париже в 1923 г.

Интересно, что образ маяка не раз возникает в романе: дом культуры “Русский маяк”, район Фенер (Фанар), что с греческого переводится как “маяк”, минареты на мечетях (“минарет” происходит от араб, “манара”, т. е. “маяк”), некий “Маяк”, упоминающийся в гл. 9, и, наконец, Галатская башня, служившая когда-то не только тюрьмой, арсеналом, пожарной башней, но и маяком.

4. Второй Интернационал, международное объединение социалистических рабочих партий, организованный в 1889 г., был официально самораспущен в 1916 г., но воссоздавался в той или иной форме (Венский Интернационал, Социалистический Интернационал) и существует по сей день. Провозглашенная 26 мая 1918 г. независимая от России Грузинская демократическая республика возглавлялась социалистическим правительством, поначалу коалиционным, а затем – меньшевистским.

5. Речь идет о РСФСР – образование СССР было провозглашено лишь 30 декабря 1922 г., т. е. позднее описываемых событий. Брест-Литовский мирный договор между РСФСР, с одной стороны, и Германией, Австро-Венгрией, Османской империей и Болгарией – с другой, был подписан 3 марта 1918 г.

6. Далее в скобках написано: “данные о монастыре и местонахождении”. Судя по всему, автор намеревался развить это место текста. На обороте одного из листов рукописи есть черновая запись, также касающаяся данного эпизода: “Описание праздника во дворе грузинского монастыря. Зурна, лезгинка, пьянство и вино, вино. Пиросманашвили. Пьют за здоровье Ильязда, который открыл национального художника”. Здесь отмечен действительный факт: Зданевич был одним из первооткрывателей знаменитого живописца. В начале 1913 г. Илья, которого с работами Пиросмани познакомили обнаружившие их в Тифлисе М. Ле-Дантю и брат И. Зданевича художник Кирилл, первым нашел самого художника и опубликовал о нем газетные статьи (о встрече И. Зданевича с Пиросмани см. в его мемуарах 1927 г.: Из архива Ильи Зданевича ⁄ Публ. Р. Гейро // Минувшее: Исторический альманах. Вып. 5. М.: Прогресс; Феникс, 1991. С. 157–159) – Благодаря усилиям Ле-Дантю и братьев Зданевичей, на московской выставке “Мишень” (март – апрель 1913 г.) впервые экспонировалось несколько работ Пиросмани (в частности, портрет И.М. Зданевича – см. вклейку к наст. изд.). В мае 1916 г. братья Зданевичи организовали в Тифлисе первую персональную (однодневную) выставку живописца, где было представлено 50 его работ. В 1972 г. под маркой “Сорок первого градуса” Ильязд издал крохотным тиражом книгу “Pirosmanachvili 1914”, содержащую французский перевод его раннего текста о художнике и портрет Пиросмани работы П. Пикассо. О воздействии Пиросмани на прозу Зданевича см. комментарий к роману “Восхищение”.

7. Уже в процессе верстки настоящего издания в марсельском архиве Зданевича была найдена любопытная бумага – судя по всему, сделанный самим Зданевичем эскиз надпечатки на почтовые марки, на котором написано “Константинополь” по-французски и по-грузински и так же, на двух языках, указана стоимость в ю пиастров (на обороте листа есть уменьшенные до размера марки отпечатки – один с этого эскиза, другой – с номиналом в 30 пиастров).

8. Речь идет о находящемся у южного начала Босфора (по соседству с Галатой и недалеко от бухты Золотой Рог) квартале Топхане, где располагались пушечные заводы.

9. О статьях Зданевича в защиту лазов см. комментарии к гл. I.

10. В Париже в то время жила Елена Можневская, сестра опекуна матери И. и К. Зданевичей Кирилла Можневского. В 1920 г. и, очевидно, до начала 1921 г. там жил и Кирилл, который вернулся в Тифлис в марте 1921 г. через Константинополь, где братьям удалось встретиться. В следующий раз они увиделись только в 1967 г.

11. Вариант: “чижик”.

12. 26 – сумма численных значений букв слова, означающего имя бога (Яхве) на иврите.

8

1. Речь идет об имеющей множество вариантов матросской, затем революционной частушке со словами “Эх, яблочко, куда котишься…“, очень популярной во времена Гражданской войны. Есть и ее вариации, распространившиеся среди беженцев-белоэмигрантов. См., например:

Прежде красились мыБриллиантами,А теперь мы живемЭмигрантами!Куда, яблочко, спешишь,Куда котишься,Никогда ты домойНе воротишься.Лагерь тут, лагерь там,Все мы русские,Молодцы стерегутНас французские!

(См.: Краснов П.Н. Последние дни Российской империи: В з т. Т. з. М.: Техномарк, 1996. С. 49; другой вариант белоэмигрантской частушки о “яблочке катящемся” см. в: Калинин И.М. Под знаменем Врангеля //Белое дело: Избранные произведения: В 16 кн. Кн. 12 ⁄ Cocm., науч. ред. и комм. С.В. Карпенко. М.: Российск. гос. гуманшп. ун-т, 2003. С. 322–323).

2. Основой для образа поэта Владимира Яблочкова, по всей видимости, послужил константинопольский и парижский приятель Зданевича, изображенный в “Письмах Моргану Филипсу Прайсу”: “Поэт и поэт во всех отношениях, писавший отличные сонеты и называвший себя мистическим марксистом, лохматый фантаст, бедняга, болезненный, Володя Свешников” (Зданевич И.М. Письма Моргану Филипсу Прайсу. С. 159; в тексте “Писем” он выведен, прежде всего, как персонаж, мечтавший об обретении Россией Царьграда и участвовавший в подготовке его захвата; на с. 160–161 см. их разговор с Ильяздом о Тютчеве, появляющийся в более развернутом виде в “Философии”). Владимир Сергеевич Свешников (1902–1938, псевд. Владимир Кемецкий), сын белого офицера, поляк по матери, был вывезен из России родителями в гимназическом возрасте (ср. дальше в тексте романа рассуждения о “гимназичестве” Яблочкова, на обороте рукописи есть черновая запись: “он протянул визитную карточку, на ней… значилось: Владимир Яблочков, гимназист”). Также живший в Константинополе, а затем в Париже поэт и критик Ю.К. Терапиано (1892–1980) вспоминал: “Свечникова <так!> (молодой человек неопрятного вида, не без таланта) я знал в начале 20-х годов. Он вскоре вернулся в Сов. Россию” (см.: “…B памяти эта эпоха запечатлелась навсегда”: Письма Ю.К. Терапиано к В.Ф. Маркову (1953–1966) /Публ. О.А. Коростелева и Ж. Шерона // Минувшее: Исторический альманах. 24. СПб.: Atheneum; издательство “Феникс”, 1998. С. 335). Переехав в 1921 г. в Париж, Свешников вместе с Б. Божневым, А. Бингером, Б. Поплавским и др. участвовал в известном начинании Зданевича – группе “Через” (см. о нем также в очерке Зданевича “Борис Поплавский”, включенном в кн.: Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизвестные стихотворения и письма к И.М. Зданевичу ⁄ Сост. и предисл. Р. Гейро; подг. текста и комм. Р. Гейро и С. Кудрявцева. М.; Дюссельдорф: Гилея; Голубой всадник, 1997). Б. Поплавский, назвавший Свешникова “нежнейшим миннезингером”, посвятил ему несколько стихотворений, а также не увидевшую свет свою поэтическую книгу “Дирижабль неизвестного направления” (ее полная версия, сохранившаяся благодаря уцелевшим гранкам и верстке 1927 г., готовится книгоиздательством “Гилея” к публикации). Во Франции Свешников занимался политической деятельностью, придерживаясь левых, прокоммунистических взглядов. Был выслан из Франции, переехал в Берлин, где участвовал в работе Югендбунда (немецкого комсомола). В 1926 г. был репатриирован в СССР, где, проехав по стране, был поражен и разочарован атмосферой литературной и художественной жизни, о чем в 1927 г. подробно написал в Париж, убеждая тех, кто намерен вернуться в СССР, ни в коем случае этого не делать (см.: Ливак Л. “Героические времена молодой зарубежной поэзии”: Литературный авангард русского Парижа (1920–1926) // Диаспора: Новые материалы ⁄ Отв. ред. О. Коростелев. Т. 7. СПб.; Париж: Atheneum-Феникс, 2005. С. 195–196). Вскоре был арестован по обвинению в шпионаже и отправлен в Соловецкий концлагерь. В 1937 г. был арестован вторично и расстрелян под Воркутой.