Зима в Мадриде

22
18
20
22
24
26
28
30

Гарри вспомнил маленькую девочку, серьезно смотревшую на него, пока он учил ее английским словам; ее брата Антонио, который вместе с ним и Берни следил, как коммунисты гоняются за фашистами; Педро, их здоровенного, грубовато-добродушного отца; Инес, их неутомимую мать.

— Все?

— Думаю, да. — Барбара запустила руку в сумочку и вынула потрепанного шерстяного ослика, сшитого посередине. — Старая сука, которая работает вместе со мной, выхватила его у девочки и разорвала. Думаю, это все, что осталось у Кармелы от дома. Я обещала починить игрушку, но сегодня утром в приюте мне сказали, что девочка все время пыталась убежать, поэтому ее отправили в специальный дом для трудных детей. Можно себе представить, что это означает. Монахиня, которая там всем заправляет, не сказала, где он находится, меня, мол, это не касается. Сестра Иммакулада.

В голосе Барбары прозвучала едкая горечь.

— И вы не можете узнать?

— Как? Как я могу что-то узнать, если мне не говорят?! — воскликнула Барбара, потом вздохнула, поджала губы. — Вот что, давайте оставим ослика Фернандито как приношение Господу. Может быть, Он позаботится о Кармеле. Может быть.

Она встала и отнесла игрушку к перилам, ограждавшим боковой придел храма, сердито приткнула его поверх цветов, сложенных перед Крестом, после чего вернулась и села рядом с Гарри.

— Я больше не пойду в приют и работать там не стану. Сэнди будет недоволен, но придется ему это проглотить.

— У вас с Сэнди… — Гарри замялся, — все в порядке?

Барбара горестно улыбнулась:

— Гарри, давайте не будем об этом. — Она вздрогнула. — Пойдемте из этого мавзолея.

Он посмотрел на нее очень серьезно:

— Барбара, если вам понадобится помощь… любая, вы всегда можете обратиться ко мне.

Она прикоснулась к его руке. Проходившая мимо пожилая женщина неодобрительно цокнула языком.

— Спасибо, Гарри. Но со мной все в порядке, просто у меня был неудачный день.

Гарри увидел, что старуха подергала за рукав священника и указала на них.

— Пошли, — сказала Барбара. — Иначе нас арестуют за аморальное поведение в святом месте.

На улице Барбара рассердилась на себя за минутную слабость. Нужно быть сильной.

После церкви она все-таки пошла с Гарри в кофейню. Поинтересовалась последними новостями из посольства относительно вступления Франко в войну. Гарри сказал, что, по их мнению, встреча генералиссимуса с Гитлером прошла плохо. Это немного ее утешило.

Вернувшись домой, Барбара заварила себе чай. Она сидела одна на кухне, курила и размышляла. Пилар отпросилась на вечер. Барбара была рада. Она всегда испытывала неловкость рядом с этой девушкой. По радио передавали прогноз погоды, диктор пророчил холод в Мадриде и снег в горах Гвадаррама. Барбара поглядела в окно на мокнущий под дождем сад и подумала, что в Куэнке тоже выпадет снег. И ничего не сделаешь, оставалось только ждать, пока брат Луиса не отгуляет свой отпуск. Она вспомнила Гарри. Как же ей хотелось рассказать ему правду, как было досадно, что он все еще считает друга погибшим, а она не решается просветить его. Но ведь и Сэнди он друг, а она собирается идти против закона. Нельзя проболтаться ни единой душе, это опасно.