Я – комментатор! Василий Уткин, Виктор Гусев, Владимир Стогниенко, Геннадий Орлов и другие о тонкостях профессии,

22
18
20
22
24
26
28
30

Просто копировать, раз очень хочется, наверное, не самый большой грех. И все-таки мне трудно рассуждать на такие темы. Это же абсолютная вкусовщина. Человек спокойного, умеренного темперамента на любой репортаж скажет: «Ну вот чего они там орут?» А импульсивный зритель отреагирует: «Господи, ведь уснуть же можно! Где эмоции!» Отыскать золотую середину непросто.

Роман СКВОРЦОВ:

– Если вы о том, чтобы орать «г-о-о-о-о-л!», как потерпевшие, на протяжении двух с половиной минут, то я резко против. Хотя это и задает уникальные стандарты ведения репортажа в Бразилии и других странах Латинской Америки.

Андрей ГОЛОВАНОВ:

– Нам не имеет смысла на кого-то равняться. Более того, у нас хватает комментаторов со своим стилем, своей манерой. Такого разнообразия должно быть больше, а слепо копировать совершенно не нужно.

Если в какой-то стране кричат «гол!» сто раз, то простое повторение чего-то подобного звучит наигранно, а ты должен оставаться в эфире самим собой. Надо быть естественным. Знаю всех комментаторов в жизни и сразу улавливаю фальшь. Когда человек переигрывает – это заметно.

Олег ЖОЛОБОВ:

– Конечно, манера ведения репортажа в каждой стране своя, но какой-то обмен опытом – не копирование, а, скорее, в формате семинаров – должен быть. Дело не в ударениях или правильности произношения: Кройф или Круиф, фамилии как только не коверкают. Важно успевать за мировыми тенденциями и при этом помнить, что от того, как ты охарактеризуешь игрока, тренера или судью, порой зависят целые карьеры. Не только в России.

Кирилл ДЕМЕНТЬЕВ:

– Комментарий – это живой язык. Нельзя равняться на носителей другого языка. Хотя вот недавно у меня был опыт комментария на английском.

Александр НЕЦЕНКО:

– Безусловно, российский репортаж отличается от иностранного, и никакого смысла в копировании я не вижу. У нас свой путь, которого надо придерживаться.

Вот, например, в Северной Америке или Европе больше говорят именно об игре. В любом виде спорта, даже наименее раскрученном. У нас в таких ситуациях надо суметь дать как можно больше информации вокруг матча: интересные жизненные истории украсят репортаж, если ими не злоупотреблять. Так зритель будет больше сопереживать происходящему на экране.

Такое отличие от Северной Америки я бы объяснил тем, что там спорт идет на кабельном телевидении, и за свои деньги его подключают в основном люди разбирающиеся. А у нас подразумевается работа на федеральном ТВ, когда зритель впервые может столкнуться с каким-то видом. И вот, чтобы его увлечь, приходится находить сопутствующие фишки.

Григорий ТВАЛТВАДЗЕ:

– Все должно идти от сердца. А когда хором орут «Гол-гол-гол-гол-гол!», всегда думаю: «Ребята, ну это же не ваше, ну где вы этого наслушались? У испанцев, у аргентинцев?» Да свое же нужно! От своего надо идти, от ритма жизни, характера, души. Мне очень сложно говорить негативное, да и не хотелось бы, но все это очень похоже на попугайничество.

Смогли бы провести репортаж на иностранном языке?

Геннадий ОРЛОВ:

– Не смог бы. Для этого надо язык знать. Я, к сожалению, не знаю. Поэтому с уважением отношусь к тем, кто учит языки.

Василий УТКИН: