Я – комментатор! Василий Уткин, Виктор Гусев, Владимир Стогниенко, Геннадий Орлов и другие о тонкостях профессии,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Нет.

Виктор ГУСЕВ:

– А я комментировал по-английски хоккей во время турне ЦСКА по Северной Америке в рамках проекта «Русские Пингвины». Играли, правда, не с командами НХЛ, а с фарм-клубами, но два матча вместе с американским коллегой отработали.

Впрочем, это было несравнимо с самостоятельным репортажем: я выступал в качестве гостя. Уверен, американские слушатели делали скидку на то, что я не носитель языка. Считаю, что комментировать так же качественно, как настоящий носитель языка, невозможно. Хотя сам я и заканчивал иняз, все равно не смог бы составить конкуренцию у микрофона иностранцу.

Думаю, в случае с пишущими журналистами – то же самое. Не верьте тем, кто говорит, что спокойно смог бы печататься на английском и стал бы ведущим автором, скажем, Sports Illustrated. Так не бывает! Да, был писатель Набоков, который одинаково хорошо писал на двух языках, но это – совершенно особая история. В такой журналистский подвиг я не верю.

Владимир СТОГНИЕНКО:

– Может быть, и смог бы на английском, но, сто процентов, звучал бы намного хуже, чем любой начинающий англоязычный комментатор.

Константин ВЫБОРНОВ:

– Провести можно, вопрос в качестве. Гоняешь мяч, называешь фамилии – это не так сложно. Просто подстраиваешься, и Черчесов становится «Тщертщесоффым», но понятно: только ради смеха. Конечно, получится не репортаж, а суррогат.

Ольга БОГОСЛОВСКАЯ:

– Нет. Плохо знаю языки.

Андрей ГОЛОВАНОВ:

– Конечно, не смог бы. У нас своя манера комментирования, у латиноамериканцев – своя, у англичан – своя. Чтобы соответствовать, надо работать всю жизнь. Вот, например, читал, что англичане, оценивая наших комментаторов после чемпионата мира, отмечали: не чувствуют игру.

Они имели в виду, что еще до начала атаки, когда одна из команд только отняла мяч на своей половине поля, по голосу комментатора должно быть понятно, что сейчас будет гол. Даже если им вроде бы и не пахнет. Вот такие разные подходы.

Роман СКВОРЦОВ:

– Думаю, смог бы, но почтеннейшая зарубежная публика была бы скандализована: жизнь ее к этому не готовила.

Олег ЖОЛОБОВ:

– Наверное, нет. Вот Витя Гусев смог бы. У меня не такой совершенный английский. С другой стороны, мне сложно представить, как, не являясь носителем языка, можно было бы донести до зрителя происходящее, допустим, в концовке легендарного баскетбольного финала Олимпиады-72. С теми самыми тремя секундами Мюнхена.

Кирилл ДЕМЕНТЬЕВ:

– Такой опыт есть: финал Лиги чемпионов в Тбилиси. На английском, не на грузинском. Было интересно, и получилось лучше, чем боялся.