Орден Харона

22
18
20
22
24
26
28
30

Он вел пальцем по записям на последней странице огромной книги, просматривая недавние приезды, пока не нашел то, что искал.

– Лондонский университет заказал для профессора Рихтера пятнадцатый номер. Прошу следовать за мной, я вас отведу, мисс.

– Благодарю вас, – отчеканила Элизабет. – Но я найду номер сама.

– Безусловно. Второй этаж налево. Надеюсь, профессору ваш визит доставит такое же удовольствие, какое он доставил отелю «Лондиниум». Приятного отдыха в наших стенах, мисс.

Элизабет не ответила ему, уже приступив к исполнению задания.

Глава восемнадцатая

Кукла вуду

Одного быстрого взгляда на расположенный в центральном холле отеля ресторан оказалось достаточно, чтобы убедиться, что путь свободен.

Профессор Рихтер был слишком занят, выпивая в компании других постояльцев, которые состязались в остроумии, рассказывая о своих путешествиях в тот или иной уголок Африки. Их беседа могла затянуться надолго, но Элизабет решила не задерживаться на первом этаже и поспешила подняться по широкой лестнице «Лондиниума» к пятнадцатому номеру. Коридоры в отеле выглядели так же опрятно, как и залы, в которых Элизабет уже довелось побывать: всё блестело, а на мебели и паркете ни пылинки. Самый требовательный и дотошный клиент не нашел бы к чему придраться.

Добравшись до двери в номер, Элизабет убедилась, что в коридоре пусто. Она вынула заколку из волос, которые тут же рассыпались по плечам, и принялась взламывать замок. При жизни девушка никогда и никого не грабила, но ей пришлось научиться пользоваться отмычками, поскольку консьерж в ее прошлом доме иногда по ошибке запирал входную дверь. Сложные замки встречаются редко, а для обладателя сверхъестественных слуха, зрения и осязания взломать замочный механизм – просто детская забава.

Послышался легкий щелчок, и Элизабет проникла в пятнадцатый номер, который оказался на самом деле роскошными апартаментами. Посреди шикарной гостиной с экзотической резной деревянной мебелью, от которой еще исходил легкий аромат лака, стоял один-единственный чемодан. Скудный багаж Рихтера доставили в номер, но у профессора еще не дошли руки его разобрать – наверное, он спешил. Элизабет возблагодарила небеса или… хм… мир иной за то, что ученый путешествовал налегке, поскольку теперь ей придется потратить гораздо меньше времени на поиски предмета, который потребовала добыть Изольда.

Ей стоило огромных усилий аккуратно достать вещи из чемодана, чтобы потом сложить их точно так же, как они лежали до ее вторжения. Если Рихтер не станет выкладывать все вещи разом, может, он и не заметит пропажи.

Она вынула из чемодана изрядное количество книг, кое-какую одежду, сложенную как попало, и новый парадный костюм. Прошло некоторое время, прежде чем Элизабет заметила под шарфом кожаный красный мешочек, перевязанный черным шнуром. Радость находки быстро сменилась отвращением.

Внутри Элизабет обнаружила крошечную, чуть больше ладони, тряпичную куколку, на которой было начертано что-то безобразное. К головке куклы с помощью тоненькой ниточки прикрепили пучок седых волос. Кукла выглядела скверно, она отталкивала и источала странный запах пота. Некоторые складки тряпичного тельца, казалось, были влажными, словно в нем обитала… жизнь.

Возвращенная дрожащими руками достала носовой платок, завернула в него куклу и сунула в карман, пообещав себе не касаться диковинки, пока не отдаст ее Изольде. Элизабет замерла, прислушиваясь к шагам в коридоре. Никого. Пока оставалось немного времени, она сложила вещи обратно в чемодан, прежде чем спешно покинуть отель и уехать с первым попавшимся кэбом. Девушка опустилась на сиденье и глубоко вздохнула, проводив взглядом удаляющиеся стены «Лондиниума».

У нее получилось.

Задание прошло как по маслу, она была очень довольна, но всё равно нервничала. Несколько раз ей показалось, будто карман дернулся, словно кукла внутри шевельнулась. Но самым странным было то, что куколка казалась теплой. Элизабет начинала опасаться, как бы дело не приняло худой оборот.

Она попросила кучера остановиться в нескольких кварталах от дома Изольды, чтобы не раскрывать его местонахождение смертному. Изольда оценила бы осторожность в данном деле. Мгновение спустя Элизабет уже бежала к девочке, желая поскорее добраться до своей начальницы и избавиться от этой отвратительной куклы, которая лежала в кармане и уже буквально обжигала кожу сквозь платье.

Когда девушка наконец добралась до двери, Хэнк едва успел открыть ей и сказать: «Добрый день, Элизабет», – над чем ему пришлось работать часами, как она, не поздоровавшись, вломилась внутрь, вбежала в музыкальный зал и бросила жуткую куклу на столик, словно опасаясь, что та выползет из ее кармана и взберется по руке. Изольда встретила гостью в элегантном желтом платье. Она поправила воротник и подошла к Элизабет, даже не обратив внимания на куклу вуду.

– Всё прошло хорошо? – ехидным тоном поинтересовалась главная Возвращенная.