(6)
(7)
(8) «И в козиих мехах вино, отраду нашу!» – цитата из третьей песни «Илиады» в переводе Е. Кострова.
(9) «…моего приятеля Шереметева…» – П. В. Шереметев (1799–1837); служил в русском посольстве в Париже.
(10)
(11) «По свидетельству Плиния…» – Ссылки на Плиния сделаны Пушкиным по упоминаемой им книге И. Потоцкого «Путешествие в степях Астрахани и Кавказа» (по-французски), 1829 г. Название реки «Дириодорис», видимо, ошибочно. Латинские слова «diri odoris» значат «дурного запаха».
(12) «…графа И. Потоцкого…» – И. О. Потоцкий (1761–1815) – путешественник, писатель-историк. Перу Потоцкого принадлежат романы из испанской жизни, писанные по-французски: «Аводоро», 1813, и «Десять дней жизни Альфонса Ван-Вордена», 1814. См. стихотворение Пушкина «Альфонс садится на коня», т. III.
(13)
(14)
(15) «Ждали персидского принца». – Приезд в Россию персидского наследника Хозрев-Мирза был вызван событиями в Тегеране, во время которых был убит Грибоедов.
(16) «…с полковником Огаревым…» – Н. Г. Огарев, командир пионерской роты путей сообщения.
(17) «Дорога шла через обвал, обрушившийся в конце июня 1827 года». – Сведения об этом обвале Пушкин заимствовал из книги Н. Нефедьева, но при этом допустил неточность; в книге сказано: «Такой обвал случился до нас за месяц, и мы в конце июня ехали по громадам снега». Следовательно, обвал произошел в конце мая.
(18) «…у городничего, старого офицера из грузин…» – Полицмейстер Р. С. Ягулов.
(19) «…надеялся я найти Раевского…» – Н. Н. Раевский младший; командовал в действующей армии сводной кавалерийской бригадой, в состав которой входили Сводный уланский полк и Нижегородский драгунский полк.
(20) «Санковский, издатель „Тифлисских ведомостей“…» – П. С. Санковский (1798–1832), тифлисский журналист. «Тифлисские ведомости» – еженедельная газета, основанная в 1828 г. и выходившая на трех языках: русском, грузинском и персидском.
(21) «Душа, недавно рожденная…» – грузинское стихотворение «Весенняя песня» Димитрия Туманишвили (ум. в 1821 г.). В бумагах Пушкина сохранился оригинал и буквальный перевод песни, сделанный лицом, плохо владевшим русским языком. Пушкин обработал его, отбросил два куплета (3-й и 6-й) и два куплета (четвертый и пятый) соединил в один. Романс Туманишвили был популярен в Тифлисе во время пребывания там Пушкина.
(22) «…несчастный Кларенс» – Английский герцог Георг Кларенс был приговорен к смертной казни с правом выбора рода казни. Он пожелал, чтобы его утопили в бочке мальвазии (1478).
(23)
(24)
(25) «…за чином асессорским, толико вожделенным» – цитата из сатиры А. Н. Нахимова «Восплачь, канцелярист…»