Любовь: история в пяти фантазиях

22
18
20
22
24
26
28
30

154

Бродвейский мюзикл композитора Ирвинга Берлина (1946), в оригинальном составе см.: bit.ly/3nwgmk7.

155

Maria de Ventadorn and Gui d’Ussel. «Gui d’Ussel, I am concerned». Gui d’Ussel, be.m pesa de vos) // Troubadour Poems from the South of France. P. 129–130 (рус. пер. цит. по: Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. С. 75. Мария, происходившая из знатного рода Тюреннов, была супругой сеньора Поля V де Вентадорна, внука покровителя Бернарта де Вентадорна. — Прим. ред.).

156

The Complete Works of Hartmann von Aue / Transl. by F. Tobin, K. Vivian, and R. H. Lawson. University Park, 2001. P. 46–47 (рус. пер. цит. по: Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. М., 1974. С. 308; пер. В. Микушевича).

157

Walther von der Vogelweide. «Can anyone tell me what love is?». Saget mir ieman, waz ist minne? // Medieval German Literature / Ed. by M. E. Gibbs and S. M. Johnson. New York, 1997. P. 271; transl. by W. Hasty (рус. пер. цит. по: Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. С. 321; пер. В. Левика).

158

Giacomo da Lentini. «My lady, I wish to tell you» (Madonna, dir vo voglio) // The Poetry of the Sicilian School / Ed. and transl. by F. Jensen. New York, 1986. P. 3.

159

Giacomo da Lentini. «Just like the butterfly, which has such a nature» (Sì como ’l parpaglion ch’ha tal natura) // Ibid. Р. 36–37.

160

Guido Guinizelli. «Love seeks its dwelling always in the noble heart». (Al cor gentil rempaira sempre amore) // German and Italian Lyrics of the Middle Ages: An Anthology and a History / Ed. and transl. by F. Goldin. Garden City; New York, 1973. P. 287–291 (рус. пер. цит. по: По просьбе Донны. Стихотворения Гвидо Кавальканти и других итальянских поэтов XIII–XIV вв. в переводе Шломо Крол. Киев, 2017. С. 190).

161

Petrarch. «Aspro core et selvaggio et cruda voglia». (A harsh heart and wild cruel desire) // Petrarch’s Lyric Poems: The Rime sparse and Other Lyrics / Ed. and transl. by R. M. Durling. Cambridge, 1976. Р. 434; сонет 265 (рус. пер. цит. по: Петрарка Ф. Лирика. М., 1980. С. 177; пер. Е. Солоновича). Запись песен Вилларта, выполненная студией Naxos, см.: bit.ly/3lkXpio.

162

La Comtessa de Dia. «I have been in heavy grief» (Estat ai en greu cossi­rier) // Troubadour Poems from the South of France. Р. 110 (рус. пер. цит. по: Графиня де Диа. Я горестной тоски полна // Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. С. 76; пер. В. Дынник).

163

Chrétien de Troyes. Erec and Enide / Transl. by D. Gilbert. Berkeley, 1992, в скобках указаны номера стихов (рус. пер. цит. по: Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес / Пер. Н. Рыковой. М., 1980. С. 78, 151).