Спрашиваю Роберта, что он думает, но он категорически не поддерживает эту идею и припоминает ноябрь. Возможно, хороший ответ ему придумается в воскресенье в церкви или в другом столь же неподходящем месте.
(Жизнь жены и матери подчас невероятно трудна.)
Вдобавок Вики обиделась, что ее не зовут на этот, как она, вероятно, полагает, лукуллов пир, а Мадемуазель тайно поддерживает ее бунтарские настроения. Вики с поразительным упорством каждый день интересуется, почему ей нельзя ужинать со всеми. Я же с не менее феноменальным постоянством раз за разом отвечаю, мол, тебе еще только шесть лет, милая.
Сетую на холодную и хмурую погоду. Роберт утверждает, что на самом деле довольно тепло, просто я мало двигаюсь. Часто замечала у мужчин любопытное заблуждение, что ни в коем случае не стоит проявлять сочувствие в связи с мелкими жизненными неурядицами.
Каждый день возникает спор по одному и тому же поводу: не сыро ли сидеть на траве и надо ли надевать шерстяные пуловеры. На вопрос, не холодно ли, дети неизменно с оскорбленным видом отвечают, что они
Кухарка говорит, что ей нужна подмога, иначе с кухонной работой не справиться. Мне это представляется неразумными лишними тратами. Вдобавок в это время года помощницу не найти. Противным заискивающим тоном обещаю что-нибудь предпринять. Так трусами нас делает прислуга[169].
(
Предельно резко объясняю Вики, что если она сейчас же не слезет с качелей, то всю неделю будет ложиться спать намного раньше обычного. К сожалению, духовой оркестр выбирает именно этот момент, чтобы грянуть «Землю надежды и славы»[171], и мне приходится совершенно неблагородным образом прорычать эту угрозу трижды, чтобы она возымела эффект. Довольно большая толпа, собравшаяся вокруг нас к этому времени, аплодирует, когда «лодочку» наконец останавливают, мужчина в клетчатом плаще и твидовой кепке вынимает из нее позеленевшую Вики и под новый взрыв аплодисментов говорит: «Вылезайте, Эми Джонсон!»[172]
Мадемуазель своевременно уводит Вики. Жена Нашего Викария говорит, что дети все одинаковы, и, может, это вообще пищевое отравление, и почему бы мне не помочь ей с судейством на параде детских колясок?
Встречаю несколько знакомых и мисс Пэнкертон. Она недавно купила маленький коттедж в деревне, и я еще не успела нанести добрососедский визит. На ней пенсне, и, по слухам, она училась в Оксфорде. Мне удается вытянуть из нее только то, что все это действо напоминает ей романы Достоевского.
Не понимаю и не хочу понимать, что она имеет в виду. Однако не сомневаюсь, что еще увижу мисс Пэнкертон и услышу про Достоевского, поскольку она заявляет, что не терпит условностей и церемоний и, безошибочно угадав в человеке родственную душу, может запросто нагрянуть к нему на завтрак и сама не против того, чтобы к ней нагрянули на кофе. Не представляю реакцию Роберта на мисс П. и Достоевского за завтраком и как можно скорее завершаю беседу.
Роберт, Наш Викарий и хозяин соседнего поместья разглядывают лошадей. Наш Викарий с соседом обсуждают погоду, но не говорят ничего нового. Роберт молчит.
Возвращаюсь домой ближе к восьми, почему-то совсем без сил. Встретив по дороге Кухарку с горничной, идущих в деревню на танцы, еще больше падаю духом. Кухарка ободряюще говорит, что картошка в духовке, все остальное на столе, и главное, чтобы кошка не стащила масло. Наконец мо́ю посуду, пока Мадемуазель укладывает детей, потом иду наверх читать вслух «Тэнглвудские истории»[173].
(Вопрос скорее риторический: Почему считается, что замужняя женщина, которая занимается домом и детьми, «не работает»? Нет ответа.)
(
Разговор носит эстетский, если не сказать академический характер. Мое участие в нем сводится к признаниям, что эту книгу я еще не читала, а та в списке на прочтение, но до библиотеки еще не доехала. После многочасового (по ощущениям) обсуждения литературы, мисс П. переходит на личные темы и говорит, что я произвожу впечатление женщины, чья жизнь пока не обрела истинный смысл. Я и сама часто так думаю, но это не мешает мне окончательно разозлиться на мисс П. То ли она этого не видит, то ли ей все равно, и она укоризненно спрашивает, понимаю ли я, что не имею