Слабая надежда найти камин в столовой сразу гаснет, поскольку та удивительно похожа на мавзолей. Мы с леди М. садимся за круглый стол красного дерева, и она спрашивает, не против ли я Холодного Ланча. Мотаю головой, поскольку это лучше, чем кричать «Нет!» в слуховую трубу, и мы едим кроличий паштет и кофейное желе с печеньем «Мария»[189].
Разговор носит спорадический и неинформативный характер, так что я в основном разглядываю портреты на стенах – джентльменов в париках и пышногрудых женщин, – а также сомнительный натюрморт с птицей, истекающей кровью среди апельсинов и прочих продуктов растительного происхождения. (Интересно, что сказала бы на это Роуз со своим тонким пониманием Искусства.) Перемещаемся в гостиную – в камине уже тлеют угольки, – и леди М. объясняет, что не поедет на Собрание, но обо мне позаботится Заместитель Председателя и наверняка мне понравится Конкурс Чтецов – среди участниц есть очень талантливые, особенно одна с таким забавным диалектом. С улыбкой киваю, продолжая дрожать от холода, но вскоре меня забирает автомобиль и увозит в деревню. Собрание проходит в читальном зале, который кажется мне тропическим раем, и я сажусь как можно ближе к большой керосиновой печке. Заместитель Председателя – очень крупная и благодушная дама в голубом – успешно выполняет свои функции. Мою лекцию на тему «Что читают наши дети» принимают тепло. После чая – приятно горячего, скорее обжигающего, но это даже хорошо – начинается Конкурс Чтецов, и мне приходится внимательно слушать участниц, которые по очереди поднимаются на небольшую сцену и читают стихи. Первой идет не очень удачная декламация неизвестного мне стихотворения «Наш Институт», которое оказывается собственным сочинением конкурсантки. Далее следуют баллада «Ганга Дин»[190] и очень духоподъемное произведение о том, что Флаг Наш Старый Будет Гордо Реять. Затем пожилая дама читает стихотворение «Шахта». С большим драматизмом и экспрессией, но не вполне разборчиво, что я списываю на диалект. Присуждаю первое место «Старому флагу», второе «Шахте» и награждаю победителей. Зачем-то делюсь наблюдением, что стихи, написанные на диалекте, всегда звучат очень интересно. Выясняется, что это был совсем не диалект, но оправдываться уже поздно.
Собрание затягивается, чему я рада, но вскоре откладывать возвращение в арктические широты Кримпингтон-Холла становится невозможным. Весь вечер мы с леди М. жмемся к огню, обмениваясь редкими репликами, но часто кивая и улыбаясь поверх слуховой трубы. Наконец залезаю в огромную кровать под очень скудный набор одеял и прижимаюсь к едва теплой грелке.
Неизвестный отправитель присылает мне свежий номер «Литературного обозрения», полный взаимных нападок известных писателей. Пожалуй, подобное развлечение интересно им самим, но не среднестатистическому читателю. Задания в конкурсах носят пугающе эстетский характер, так что я с облегчением возвращаюсь к старому приятелю, «Время не ждет».
Поздравляю себя с тем, что в кои-то веки бабулин перстень с бриллиантом дома тогда, когда нужно.
Роберт чрезвычайно расстраивает меня замечанием, что танцы только для
Прошу ее вывести Вики на прогулку; она
Жена Нашего Викария, которая все это время меряет шагами гостиную в состоянии крайнего волнения, говорит, может быть, спросить еще кого-то? Позвонить, Келлуэям, например?
Так и делаем. Мэри Келлуэй небрежно отвечает, что
Мы с Женой Нашего Викария сходимся в том, что из всех людей
Нас встречает леди Б. в великолепном восточном костюме, в жемчугах с ног до головы и с компанией близких друзей, столь же густо увешанных драгоценностями. Она любезно улыбается и не глядя пожимает руки, и мне почему-то хочется встряхнуть ее хорошенько, чтобы она обратила внимание на гостей, которых сама же позвала. Вынуждена подавить этот непрошеный порыв и прошествовать в огромную гостиную, в дальнем конце которой на возвышении играет оркестр.
Жена Нашего Викария в фиолетовой вуали и гранатовом гарнитуре замечает приятелей и ведет Нашего Викария с ними поздороваться. Роберта призывает к себе леди Б. (она что, велит ему работать гардеробщиком?), а меня приветствует неприятного вида Гамлет, который неожиданно оказывается мисс Пэнкертон и укоризненно спрашивает, почему я не в костюме. Ведь мне было бы чрезвычайно полезно проникнуться атмосферой карнавала. Да просто
Близкие друзья леди Б. в дорогих маскарадных костюмах с крайне высокомерным видом лениво танцуют друг с другом. Никого никому не представляют.
Роберту вменяют в обязанность объявить, что ужин подан. Теснимся возле фуршетных столов, и нам подают отличные сэндвичи и нечто в чашечках. Близких друзей леди Б. нигде не видно, и Роберт мрачно говорит мне в сторонке, что, кажется, они пьют шампанское в библиотеке. Высказываю доброе и нереалистичное пожелание, чтобы они им отравились. Роберт на меня шикает, но не удивлюсь, если в душе он со мной согласен.
Последний и самый неожиданный инцидент вечера происходит, когда я набредаю на старую миссис Бленкинсоп: вся в гагатовых украшениях, она восседает в большом кресле у возвышения прямо под энергично дующим саксофонистом. Миссис Бленкинсоп явно не имеет ни малейшего понятия, зачем оказалась здесь, а саксофон мешает разговаривать, но я разбираю что-то про кузину Мод, про «не стоять на пути у молодых» и «недолго осталось на этом свете». Улыбаюсь и киваю, но, спохватившись, что это выглядит бесчувственно, хмурюсь и качаю головой, а потом меня приглашает танцевать молодой Фробишер и говорит о старой мебели и птицах. Близкие друзья леди Б. появляются с воздушными шарами, раздают их, как булочки на школьном празднике, и вечеринка продолжается до полуночи.