Дэйвенпорты

22
18
20
22
24
26
28
30

– Руби! Расскажи им.

– Хорошо! – воскликнула она.

Оливия взяла со стола роман.

– Тебе лучше идти сейчас, если хочешь уехать в город с Гетти.

Руби встала с дивана и взяла свои вещи. Она остановилась в дверях, повернулась к подруге. Когда Оливия подняла голову, девушка сказала:

– Спасибо.

* * *

Но только вместо того, чтобы отправиться поговорить с родителями, Руби поехала на встречу со своим возлюбленным в музее.

«Я опаздываю», – подумала она, оказавшись у музея.

Она взбежала по ступеням к высоким дверям здания. Харрисон Бартон уже ждал Руби внутри. Она замедлила шаг, чтобы понаблюдать за ним, пока он ее не видит. На нем был новый костюм безупречного покроя. Он расхаживал взад-вперед и помахивал букетом бордовых роз. Казалось, он так же нервничал, как и сама Руби.

Заслышав ее шаги, громко отдававшиеся эхом в похожем на пещеру зале, молодой человек резко обернулся. Руби и так дышала шумно и прерывисто, а когда он взглянул на нее, дыхание ее сбилось еще сильнее. От Харрисона веяло свежим запахом лосьона после бритья и шалфеем, а туфли были начищены до блеска. Усилием воли девушка заставила себя успокоиться, дышать медленно и размеренно.

– Добрый день, мисс Тремейн, – официально поздоровался Харрисон, вручая ей цветы.

Она обратила внимание на его тон, на то, как он теребил рукава пиджака и переминался с ноги на ногу.

– Благодарю вас, сэр. Эти розы великолепны.

Она бросила взгляд на картину за их спинами: влюбленные, обнимающиеся у реки.

– Руби.

Харрисон произнес ее имя с такой нежностью, что девушка тут же умолкла.

Молодой человек застыл, сделал глубокий вдох, потом шагнул к ней:

– Я хочу, чтобы ты знала, Руби, что я тоже не мог перестать думать о тебе. Ты удивляешь меня каждый день. Своим остроумием, своим смехом. Я восхищаюсь твоей страстной натурой и силой характера, я их увидел в те моменты, когда мы открывали друг другу мысли, которыми не делились ни с кем другим. И я восхищаюсь твоей смелостью: ведь ты сумела выбрать то, чего хочешь. – Он откашлялся: – Я люблю тебя, Руби.

Харрисон Бартон встал перед ней на одно колено и протянул бархатную коробочку. Слова выскочили у Руби из головы. По всему телу побежали мурашки. Руки будто одеревенели. У нее едва хватало сил держать букет. А Харрисон смотрел на нее поверх коробочки так, словно она – солнце. Руби казалось, ее сердце в одно мгновение выросло настолько, что трудно стало дышать.

– Мисс Тремейн, – произнес мистер Бартон, – сделаете ли вы меня самым счастливым мужчиной в мире? – Он открыл коробочку. Внутри на тонком золотом ободочке был крупный рубин в ореоле ярко искрящихся бриллиантов. – Руби, ты выйдешь за меня?