Дэйвенпорты

22
18
20
22
24
26
28
30

«Искусство быть приятной», автор Маргарет Э. Сангстер.

– Когда дочитаете эту книгу, я дам вам следующую.

Хелен обожала читать учебники. Больше всего ей нравились пошаговые инструкции. Знания и книги стали ее спутниками, когда Оливия переросла ее и влилась в мир, которого Хелен так упорно старалась избегать. «Может, я и правда веду себя как ребенок? Упираюсь, оттягиваю неизбежное?»

Хелен взяла книгу у миссис Милфорд, сохраняя на лице спокойное выражение. Книга потянула ее руки вниз. Она оказалась намного тяжелее, чем шестерня планетарной передачи, которую девушка держала в ладонях в гараже всего пару недель назад.

– Вам столькому надо научиться, – сказала ее новая компаньонка. – Но для начала хватит и этого.

Хелен посмотрела на стол, по-прежнему не зная, правильно ли она сервировала его, и подумала: «Это будет кошмар».

Глава 14

Руби

Воздух был теплый и липкий, и что-то противное жужжало возле уха Руби, только усиливая ее раздражение. Возможно, она чувствовала его из-за Агаты Лири. Агата была довольно приятна, но ее присутствие постоянно напоминало Руби о том, что ее лучшая подруга нашла себе другое занятие.

В последнее время Оливия каждую свободную минуту проводила с Джейкобом Лоренсом. Или с миссис Дэйвенпорт: мать и дочь вместе планировали разные способы встретиться с ним как бы невзначай. Руби скучала по тем дням, когда они с подругой скупали товары, выставленные на витринах магазинов на Южной стороне. Или ходили по музеям в часы, отведенные для темнокожих посетителей (а иногда в обычные часы, если Оливии было скучно и она была в таком настроении, когда можно было ее подбить козырнуть фамилией отца). Они всегда придумывали себе увлекательные занятия.

Руби особенно сильно скучала по Оливии сейчас, когда родители так наседали на нее, – Руби прямо задыхалась! Она чувствовала, как время утекает сквозь пальцы. Джон терял к ней интерес. Казалось, он постоянно сосредоточен на чем-то другом. И он все никак не приходил, чтобы пригласить Руби на конную прогулку, о которой они говорили. Руби была почти уверена, что после бала он ее пригласит. Джон практически паром исходил от раздражения: когда мистер Харрисон Бартон закружил Руби по бальной зале, у Джона был такой вид, будто под ним костер горит. Но это было уже больше недели назад, и пламя, очевидно, угасало.

После бала Руби ждала письма, сбегáла по ступенькам, чтобы встретить почтальона, пока он не вошел в дом – и пока его не перехватила мать. Но писем для нее не было, если не считать коротких записок, которые отправляла Оливия, чтобы держать подругу в курсе ухаживаний мистера Лоренса. Руби поспешно возвращалась в свою комнату, сохранившую остатки былой роскоши: эту комнату почти не затронул режим жесткой экономии, введенный для поддержания предвыборной кампании. С каждым днем надежда добиться предложения от Джона (и таким образом внести свою лепту в дело отца) становилась все более призрачной. Руби думала написать Оливии что-нибудь в ответ, но разве могла она спросить свою самую давнишнюю подругу: «Как поддержать интерес твоего брата ко мне?»

Вот почему она стояла за сеткой-рабицей в компании Агаты Лири, беспрерывно бубнившей за ее плечом, и наблюдала, как молодые люди ее круга играют в бейсбол.

– Агата, а ты видишь мистера Дэйвенпорта?

Агата запнулась от того, как внезапно ее перебили.

– Я его не вижу. Вряд ли он будет бегать от базы к базе, ведь он хромает. Ты что, Руби!

– Я имела в виду мистера Джона Дэйвенпорта.

Руби подавила желание закатить глаза. Она надеялась, что Джон будет среди играющих или в толпе зрителей: тогда они смогли бы минуту поговорить. А кто-нибудь из толпы помог бы ей ненадолго отделаться от Агаты, которая считала своим долгом следовать за Руби по пятам и безостановочно о чем-то трещать.

– А, понятно! Его здесь нет. Ты знаешь, я слышала, он приехал после первого курса университета с кучей идей о перестройке семейного бизнеса. Говорят, он не собирается возвращаться к учебе. Мистер Дэйвенпорт был прямо-таки в бешенстве.

Руби резко повернула к ней голову: