51
Точнее сказать, «королев», так как по-французски «бекас» — женского рода.
52
В одном из своих писем Элоиза отчитывает своего бывшего возлюбленного, принявшего монашеский постриг, что ежели он действительно желает подчиниться обету скромности и бедности, ему скорее полагается питаться мясом!
53
Зачастую этот титул носил представитель младшей ветви монаршей семьи.
54
Шодюмель — горячий заварной соус. Уже знакомый нам Гильом Тирель советует готовить его следующим образом: «
55
Этот эпизод очень напоминает известное нам всем с детства «ловись, рыбка большая и маленькая».
56
Среди исследователей нет единого мнения, какую именно рыбу Тальеван обозначает как pinpernaulx. Мы даем здесь перевод по толкованию Ж.-Ф. Коста-Тефена. Противоположное мнение сводится к тому, что речь идет об одном из подвидов угря.
57
Мы знаем об этом из рецепта подобного «жемчуга», записанного в 1665 году некоим Жакеном.
58
Справедливости ради стоит заметить, что точный перевод слов gaimeau и gaimel остается под вопросом. В частности, французская исследовательница Жозе Дюфо предполагает, что ими обозначались отнюдь не ужи, но щучья молодь.
59
Графство Невшательское располагалось на северо-западе современной Швейцарии.
60
Вспомним также оскорбительное наименование кочевых народов, бытовавшее в эпоху Киевской Руси: «кумысники».