Осколки грёз

22
18
20
22
24
26
28
30

Нью-Йорк был для меня центром хаоса, сплошным контрастом. Контрастом с остальным миром, существующим отдельно, вдали от всех. Казалось, что он бросал мне вызов, вызов начать все сначала. Мне хотелось стать такой же уверенной и живой. Чаще всего я видела город развязным и дерзким, но еще улыбчивым и дружелюбным одновременно. Я была рада вернуться домой.

Когда автомобиль стал не спеша сбавлять скорость, я начала внимательно вглядываться в знакомые места.

– Приехали. – Водитель продолжал молча сидеть на месте. Судя по всему, он ждал, пока я освобожу салон.

– Так, – я выждала небольшую паузу, чтобы не сорваться от нахлынувшего возмущения, – где меня будут ждать?

– Центральная Нью-Йоркская библиотека. Вход с внутренней части здания. Вы разберетесь.

Я считала бессмысленным задавать лишние вопросы, на которые, скорее всего, мне не дали бы нужных ответов.

– Спасибо, – закатывая глаза, ответила я на его безмерное радушие. Я еле сдержала себя, чтобы не захлопнуть дверь со всей силы. Хотя, чего я ожидала?

Оставив позади своего «дружелюбного» водителя, я поднялась вверх по лестнице. Передо мной открылся привычный вид на площадку неподалеку от моего театра. На этот раз мне нужно было обогнуть искусственный бассейн с монументом и пройти в самую дальнюю часть, находящуюся за сквером. Подойдя чуть ближе к самой библиотеке, я едва смогла разглядеть черную арку из-за большого скопления людей. Каждый второй из них держал в руках камеру и микрофон. Постепенно толпа стала расходиться по сторонам. Внезапно один из них направился ко мне стремительным шагом. Мужчина остановился в метре от меня. Он казался строгим и мужественным, синий смокинг в полоску был ему к лицу. Вблизи я разглядела его залитые лаком волосы и аккуратно выстриженную бороду. Выглядел он молодо, но небольшие морщинки на лбу и щеках выдавали истинный возраст. Оставаясь в пугающем оцепенении, я стала причиной пристального внимания журналистов.

– А вот и еще одна виновница торжества! – по-доброму произнес мужчина, после чего поцеловал тыльную сторону моей ладони. – Я звонил вам утром. Надеюсь, что вы добрались без происшествий?

– Рада с вами познакомиться, – проронила первое, что пришло мне в голову. – Да, все в порядке.

– Тогда, как я полагаю, мы можем пройти внутрь и подробно обсудить все детали? – Не дождавшись моего ответа, он жестом показал мне пройти вперед.

Вспышки камер порывисто посыпались с разных сторон. Папарацци сразу же оживились, когда заметили, что моя фигура торопливо пыталась скрыться от навязчивых взглядов и направлялась ко входу. Когда я дотронулась до дверной ручки, кто-то сзади крепко схватил меня за плечо. Я развернулась, и яркий свет заставил меня зажмуриться.

– Юная леди не дает интервью. На сегодня вопросов достаточно. Прошу всех немедленно покинуть территорию, или мне придется позвать охрану.

Когда мистер Донжуа вместе со мной переступил порог вестибюля, на горизонте уже оставалось всего несколько человек.

– Что они хотели? – не удержавшись, спросила я его, но он лишь молча улыбнулся, прежде чем добавил следующее:

– Скоро вы все узнаете. Терпение, моя дорогая, терпение.

Протяженные коридоры, уставленные книжными шкафами до самого потолка, простирались чуть ли не во всю длину здания. Между ними находились так называемые дверные порталы, больше похожие на потайные комнаты. Как я поняла позже, библиотека была поделена на два отсека: блок античности и современности. Свернув в сторону второго блока, мы остановились на перепутье двух дорог, одна из которых вела в зал исполнительских искусств, а другая – в служебное помещение, куда мы и направились.

– Знакомьтесь, мой хороший приятель Хэл Барнс. Он один из самых известных американских поэтов. Его стихи известны по всей стране. Не раз ему удавалось исполнять свои произведения на сценах за границей и в телевизионных программах – «Произнесенное слово: Отключен» и «Соединенные Штаты поэзии». Мистер Барнс является поэтом-лауреатом округа Куинс в Нью-Йорке. Именно его и привлекла ваша персона.

– А это, так понимаю, наша будущая звезда? Мисс Диннер, вы очень талантливы. Признаться честно, я давно не встречал столь достойных работ. – Господин Барнс дружески пожал мою руку.

Повисшая вокруг нас недосказанность не давала мне покоя. Я вглядывалась в лица мужчин, ожидая объяснения.